И равнодушно смотрю, как кровь стекает по коже и падает на шпиль. Нет ни обжигающей боли, ни бесконечного разъедающего холода. Кровь теплая, красная, такая человеческая. И все же…
Касаясь воды, капли растворяются. Верхняя часть шпиля откидывается назад, и центр тает, позволяя сунуть внутрь руку. Я поднимаю камень и вздыхаю. Сейчас он кажется таким крошечным, но я чувствую, как его мощь проносится по моим венам. Чувствую, каким свирепым он может быть. Он почти обжигает пальцы.
— Я знала, что что-то с тобой не так.
Я разворачиваюсь, крепко сжав око в кулаке.
— Чуяла неладное, — продолжает принцесса Юкико. И принюхивается, словно и впрямь может учуять во мне чудовище. — Ты не совсем человек.
Я убираю меч в ножны и тихо отвечаю:
— Ты не понимаешь, о чем говоришь.
— Может, и так, но все равно скажу. Ты ведь одна из них, верно? Сирена.
Я молчу, и, похоже, ей этого достаточно. Принцесса ухмыляется, растягивая тонкие губы так сильно, что щеки приподнимаются к глазам.
— Как ты так замаскировалась? — спрашивает она. — Разве такое вообще возможно?
Я скриплю зубами. Как же раздражает, что она смотрит на меня будто на рыбу на крючке. Будто исследует, изучает, но не боится. Юкико приближает ко мне по кругу, пока не оказывается по другую сторону ледяного шпиля.
Я смотрю на нее испепеляюще:
— Кажется, Морская королева сочла это скорее наказанием, чем маскировкой.
— А кража кристалла — твое искупление? — спрашивает принцесса. Все с тем же любопытством и без капли страха. — Каким же преступлением ты заслужила такую кару?
— Прежде всего родилась, — говорю я. — Морская королева не терпит соперничества.
В тот же миг ухмылка слетает с ее губ и на лице отражается нечто новое. Благоговение сменяется потрясением. Удивление — неуверенностью. Любопытство — испугом.
— Ты — это она, — молвит Юкико. — Погибель Принцев.
Еще секунду она выглядит растерянной, а затем от неуверенности не остается и следа. Она улыбается хитро и проницательно.
— И ты не знал?
До меня далеко не сразу доходит, что вопрос задан не мне.
Я резко поворачиваю голову к выходу из купола. К Элиану. На лице его ни единой эмоции, глаза не отрываются от камня в моей руке. Я чувствую, как от щек отливает кровь, сердце в груди замирает. Все вокруг кажется неустойчивым, и только застрявший в горле воздух не сдвинуть с места.
В голове мелькает жалкая мысль, что, возможно, Элиан ничего не слышал. Но когда наши взгляды встречаются, я знаю, что он знает. Знаю, что он сложил головоломку, которую я так старательно разрушала. И когда он тянется к оружию, я понимаю, что эта ночь закончится кровью.
Глава 36
ЭЛИАН
Погибель Принцев.
Всего два слова. Мир затихает, и я судорожно ищу в памяти подсказку, знак, след. И вместо того чтобы остаться ни с чем, прихожу к выводу, что я полный идиот.
Мы выловили Лиру посреди океана, когда в поле зрения не было ни единого судна. Очнувшись, она всех словно околдовала, и чары разрушились, лишь когда она попыталась напасть на меня. Она говорила на псариине. И, боги, та сирена… Что она сказала тогда?
— И ты не знал? — спрашивает Юкико.
Я не отвечаю.
Я понимал, что Лира что-то скрывает, но о таком и помыслить не мог.
Я тянусь к груди, касаюсь шрамов, скрытых под тканью рубашки. Отметин, так похожих на те, что видел на теле Райкрофта после их сражения с Лирой. В тот день, в Мидасе, Погибель Принцев отыскала меня, когда я не смог отыскать ее. Она позволила русалке измотать меня в воде, а затем исцарапала мне грудь, готовясь вырвать из нее сердце. Если бы не королевская стража, она убила бы меня.
Лира убила бы меня.
Едва наши глаза встречаются, я обнажаю саблю. Поначалу я даже не уверен, что собираюсь делать, разве что сжать лезвие изо всех сил, пока оно не рассечет руку до кости. Но Лира не шевелится, даже когда я приближаюсь, чем только распаляет мой гнев. Предательница. Ей даже не хватает совести вздрогнуть.
— Элиан, — выдыхает она мое имя, и я теряю рассудок.
— Я тебя убью.
Даже в облике человека Лира быстра. Быстрее, чем большинство начинающих бойцов, с которыми я имел дело, и гораздо подвижнее. Она небрежна, но есть в этом что-то первобытное. Я опускаю на нее клинок, и Лира одним быстрым движением отводит плечо назад. Кажется, она потрясена, но берет себя в руки и пытается ударить меня кулаком. Я перехватываю ее запястье в дюйме от своего лица и выкручиваю. Оскалившись, Лира пинается с отчаянной свирепостью. Я уворачиваюсь, но она все же задевает мое бедро, и ногу простреливает болью.
Я киваю на ее пояс:
— Доставай меч.
— Тебя заботит, что я безоружна? — спрашивает Лира.
— Не путай честь и заботу, — цежу я. — Если придется, я и безоружную тебя проткну.
Я снова нападаю, и она неуклюже отшатывается. А как только оказывается вне досягаемости, я слышу шорох металла о ножны.
Лира поднимает меч по идеальной дуге, как я ее учил, и рычит.