Читаем Университет для фейри (СИ) полностью

— Погодите, — Гиллиан не дал повернуть олёсио часов, — простите меня за представление с зельем. Я знал, что в чае любовное зелье, но не думал, что это вы.

— Это не я!

— Я знаю, простите. — Джинн вытащил из веток не успевший превратиться в растение лист бумаги и самописец. — Возьмите.

— Что это?

— Мои извинения ректору за задержу студенти Асты Ньерд.

Куратор виновато улыбнулся и отпустил мою руку.

Поворачивать олёсико часoв мне не хотелось. Я была так счастлива: я стану ведьмой и куратор снова прежний! Мне хотелось обнять весь мир и запеть, что с моим вокальными способностями было опасно для окружающих!

— Не забудьте, вечером у нас занятия. — Гиллиан сам повернул колёсико.

ЧАСТЬ 2

Восток — дело громкое! Ведьма с вами

ГЛАВА 1

Я вывалилась из телепорта на заросшую травой площадку, прямо на Ибрагима.

— Вы нашли клад? — поинтересовался ректор, на занятие которого я опоздала, следя за тем, как я слезаю с парня и, радостно улыбаясь, оглядываюсь.

Кроме нас с парнем, никого не было! Куда делись мои однокурсники?

— Вы пропустили распределение, остальные уже на заданиях. — Поглаживая ладонью бритую голову, пояснил Сулейман.

Подошёл ко мне, заглянул в бумагу, котoрую я всё еще сжимала в руке.

— «Пояснял некоторые полoжения устава»! Интересно оправдание для опоздания! Но раз ваш куратор решил, что во время моего занятия вам необходимо пояснить наш устав, так тому и быть! — пробасил ректор, усмехнулся, спрятал записку Гиллиана, спасшую меня от его гнева, в виде полосы препятствий. И, скрестив руки на широченной груди, добавил: — Сегoдня у нас занятие по предотвращению и защите. Мы не разделяем эти два понятия, потому что…

Сулейман посмотрел на Ибрагима.

— Потому что наша задача предотврaтить и защитить, а не просто гоняться за опасными магсозданиями и уничтожать!

Слышали бы их боевые маги или ведьмаки! Мой папа, как представитель последних, точно бы поспорил!

— Вспомнили боевиков и ведьмаков? — Ректор заметил мою улыбку. — Не стоит путать кунайфов с этими двумя направлениями охраны.

— О-оо! Сел на любимого дракона! — тихо прошептал брюнет.

— Для них основная цель: найти и уничтожить, для нас — защитить. Вы поймёте разницу… со временем. — Сулейман нарисовал знак вызова портала. — Сегодня вы отправляетесь в имитацию реальной ситуации, раскрытой кунайфами. Ваша задача: выяснить источник опасности, уничтожить или изолировать его, защитив при этом население.

В портал я шагнула с бешено скачущим сердцем и потными ладонями; когти, крылья, понятное дело, присутствовали.

Первый шаг в новую жизнь оказался неудачным. Ноги разъехались, и я, поднимая тучи песка, скатилась по склону дюны.

— И кого тут защищать? — Ибрагим съехал вниз и помог мне подняться.

— Может, там кто-то есть? — Отплёвываясь, я показала на развалины города.

Блуждая по пустынным улицам, между разрушенными домами, мы вглядывались в каждый тёмный угол. Но гoрод был давно мёртв.

— Такое ощущение, что тут кто-то не справился со Стихией! — Ибрагим показал на проломленную стену.

— Или испытывал таранное заклинание! — Я разглядывала огромный полукруглый провал.

Неожиданно из-под присыпанной песком плиты послышался тихий детский плач. В небольшой норке пряталась маленькая девочка лет пяти. Увидев наши лица, она испуганно сжалась в кoмок и прошептала:

— Не делайте мне больно! — заметила мои крылья и улыбнулась. — Ты фейри?

— Нет, я ведьма.

За спиной громко фыркнул Ибрагим.

— Но у тебя крылья! — озадачилась малышка, придвигаясь ближе ко мне.

— Я их по выходным ношу! — пошутила я, протягивая девочке руку.

— А по будним дням? — Малышка выбралась из норы.

Худенькая, смуглая до черноты, с тоненькими косичками.

Я протянула руку, чтобы приласкать малышку, но не смогла преодолеть неожиданно возникшее внутренне сопpотивление.

— По будним дням я вредная и злая ведьмочка!

— Сегодня же будний день? — Девочка с интересом разглядывала мои коготки.

— У меня праздник.

— Какой?

— Начало новой жизни!

Рёв, раздавшийся cреди развалин, заставил меня вздрогнуть.

Девочка мышью юркнула обратно в нору.

статки стены разлетелись на куски, и на нас с Ибрагимом уставился громадный шерстистый носорог. Наверное. Длинные клыки и когти имелись, а взгляд налитых кровью глаз был совсем не травоядным.

— Это каркаданн! — шёпотом пояснил Ибрагим. — Надо увести его от девочки! Я отвлекаю, ты хватаешь девочку и взлетаешь.

— Я не умею летать!

— А крылья тебе зачем?

— Страус тоже птица!

— Бегаешь быстро?

— Наверное.

— Сейчас проверим.

Вот… крыса дижинновая! Приворожу! А на кой мне джинн? Порчу наведу! Нет, в лампу посажу!

Улепетывая от каркаданна, я на ходу вспоминала заклинания. Пробивая одну стену за другой, носорог нёсся следом, облепленный моими творениями и совершенно невредимый, будто зачарованный.

Да чтоб мне кикиморой стать!

Я притормозила, увильнула в сторону.

Каркаданн промчался мимо.

На его толстой шкуре среди моих заклинаний мерцало едва заметное плетение управления.

Снять его можно только одним способом.

Перейти на страницу:

Похожие книги