Никто не захотел голубой…
Раздался щелчок двери, нарушивший тишину. Лейн подождал, пока не услышал второй щелчок, затем поднялся и направился в комнату Эдварда.
В полумраке Эдвард передвигался в сторону ванной, согнувшись, одной руки держась за живот, а другой опираясь на все, что попадалось на его пути — бюро, стенка, письменный стол.
Лейн бросился к нему, обхватив его за талию.
— Больно, — застонал Эдвард. — Тошнит.
О Боже, у него текла по лицу кровь, перстень отца прорезал щеку, когда он его ударил.
— Я помогу тебе, — пробормотал Лейн. — Позабочусь о тебе.
Они медленно ступали, ноги Эдварда слушались с трудом. Одна часть его пижамы была заправлена под пояс штанов, когда он засунул ее обратно после порки, и Лейн мог только догадываться, что скрывалось под ней — рубцы, кровь, синяки.
Эдвард едва добрался до туалета, Лейн остался с ним рядом, пока его рвало. Когда все закончилось, он взял красную щетку из серебряного стакана и почистил зубы. Потом Лейн помог брату добраться до постели.
— Почему ты не плачешь? — спросил Лейн, как только его брат устроился на кровати, видно было, что у него болело все тело. — Просто поплачь. Он перестанет бить, как только ты заплачешь.
Так происходило всегда, когда он и Макс начинали плакать.
— Или спать, Лейн.
Эдвард говорил очень тихо.
— Прости, — прошептал Лейн.
— Все нормально. Или спать.
Ему тяжело было уходить от брата, но сегодня ночью он уже облажался, и посмотрите, что из этого вышло.
Вернувшись в спальню, он лег в постель и уставился в потолок.
— Он в порядке? — спросил Макс.
Почему-то тени в спальне казались такими страшными и угрожающими, словно монстры скрывались в углах.
— Лейн?
— Да, — солгал он. — Он в порядке.
— Лейн?
Он встряхнул головой и оглянулся через плечо.
— Что?
Лиззи указала на микроволновку.
— Готово.
Бип...
Бип...
Он усиленно моргал, пытаясь прийти в себя.
— Точно прости.
Вернувшись за стол, он поставил тарелку и сел на свое место... обнаружив, что потерял аппетит. Лиззи положила свою руку на его, он поднес ее к губам для поцелуя.
— О чем ты думаешь? — спросила Лиззи.
— Ты на самом деле хочешь узнать?
— Да.
У него было не так много, из чего можно было выбрать.
Пока она ожидала его ответа, он разглядывал ее лицо долгое время. А потом слегка улыбнулся.
— Сейчас... в этот самый момент... я думаю, есть ли у меня шанс побыть с тобой, Лиззи Кинг, и если есть, я хотел бы воспользоваться им.
Ее щеки разрумянились, она прикрыла их ладонями.
— О Боже...
Он тихо засмеялся.
— Ты хочешь, чтобы я сменил тему?
— Да, — сказала она, загораживая рот руками.
Он не обвинял ее.
— Хорошо, я очень рад, что приехал к тебе. Сейчас Истерли напоминает мне петлю, затягивающуюся вокруг моей шеи.
Лиззи потерла глаза, а потом опустила руки.
— Знаешь, я до сих не могу поверить, что Розалинда умерла.
— Это ужасно, — он откинулся на стуле, соглашаясь сменить тему разговора. — Особенно, рискнуть пойти на это. Ты помнишь Митча Рэмси, шерифа? Он позвонил мне по дороге сюда. Патологоанатом сказал, что смерть наступила из-за бологолова.
— Цикута? (наркотик или яд из болиголова, называется цикута, Сократ выпил цикуту, прим. пер.)