Если вы дочитали эту книжку до конца, то, наверное, вы хотя бы раз задались вопросом, вроде: «Да какого чёрта, кто, нахрен, это всё переводил?» В хорошем смысле или плохом — мы, конечно, не узнаем. Возможно, в то время, как вы решили почитать книжку в этом переводе, российские издательства сподобились на публикацию серии книг о приключениях Джона, Дейва и Эми. Увы, в наше время таких роскошеств, как Книги, Полной Пауков, и Космического Ужаса в бумажном перепрёте, да ещё и по-русски, не водилось. Поэтому мы решились на самодеятельность.
ironical_sheriff, maniac_valera и bodler — под этими никами мы переводили книжку в Нотабеноиде. Один из этих переводчиков — администратор публичной страницы о писателе Дэвиде Вонге вконтакте (зайдите, если вам захочется нас подбодрить или подбодриться самому): https://vk.com/letssayyouhaveanax
Мы проделали большую и интересную работу. Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах.
Разумеется, оригинал ничто не переплюнет. Но мы очень надеемся, что не потеряли дух Неназванного, переложив истории о нём в кириллицу. И, как говорится, слава Корроку!
Notes
[
←1
]
Принс — Принс Роджерс Нельсон — американский музыкант, певец, один из величайших гитаристов, мультиинструменталист, автор песен, композитор, продюсер, актер, режиссёр — Прим. пер.
[
←2
]
американская сеть мотелей на две звёздочки. — Прим. пер.
[
←3
]
Walmart — популярная сеть американских супермаркетов. — Прим. пер.
[
←4
]
Альфа Майк Фокстрот — это позывные, и они расшифровываются вот так: lpha Mike Foxtrot = Adios, Mother Fucker. (Прощай, засранец.) — Прим. пер.
[
←5
]
Cocoa Pebbles — популярный в США завтрак в виде шоколадных хлопьев с персонажами семейки Флинстоун на упаковке. — Прим. пер
[
←6
]
Orange Crush — апельсиновая газировка из тех же мест. — Прим. пер
[
←7
]
Chastity — целомудрие. — Прим. пер.