Читаем Unknown полностью

нежность в изучении и оценке семьи, которая являлась и его семьей. Что касается меня, со мной он тоже был ласков и любил меня, возможно, чуточку на расстоянии. Хотя, взглянув

хорошенько, было бы более справедливым сказать, что его отзывы о моей персоне более

критичны, чем отзывы об остальных. В конечном счете, я понимаю, что в его

воспоминаниях я едва ли был кладезем добрых побуждений. И какой я теперь?

chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atenci'on sobre algo) – приборы контроля и оповещения

magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinf'in de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания

Словарь.

Глава 1

No ser santo de mi devoci'on – significa que algo o alguien no te gusta: недовольство чем-то, или кем-то

Глава 3

mola(=Me gusta ) - сленговое выражение в Испании, «мне нравится»

Глава 4

APA(Asociaci'on de Padres de Alumnos) – родительский комитет школы(колледжа)

santas pascuas: здесь (=y nada m'as) – и больше ничего

hablar por los codos – выражение, означающее долгие разговоры.

Глава 5

amasijo (=mezcla desordenada de cosas diferentes) – мешанина разных вещей

Глава 9

correr la bola (=dar a conocer una noticia o un rumor falsos) – врать, распространять слухи, ложную информацию

hacer el sueco – прикидываться не понимающим

Глава 12

Pasarlo pipa(=divertirse mucho) — славно повеселиться

de a'upa(=muy grande, fuerte o intenso) – сильное, очень большое

ponerse al tajo(=empezar a trabajar) — приступать к работе

andar con ojo(=andarse con mucho cuidado, cautela) — передвигаться с осторожностью

quiebro — движение тореро в сторону при приближении быка, и бык проносится мимо

plantar cara – решать проблему напрямую, не уклоняясь от нее.

Глава 13

hay que fastidiarse – устойчивый оборот, используемый для выражения приятного удивления

corto – здесь: мало сведующий

Глава 14

tarifar (=Discutir o enfadarse dos personas por una cosa) – злиться

al corriendo (=Informado con detalle y exactitud) – сообщать о чем-то, ставить в известность

borde (=Se aplica a la persona que tiene mal car'acter o que est'a de mal humor) — человек с тяжелым характером

irse al garete (fam.Indica que una cosa se estropea o no llega a realizarse) — неосуществимые планы

desquiciar (=Alterar o quitar a una persona la tranquilidad o la paciencia ) — лишать спокойствия

sacar de quicio (=poner nervioso, molestar o hacer enfadar a alguien) — раздражать, мешать

Ser m'as listo que el hambre (=ser muy inteligente) – очень умна

salir rana (indicar que algo no ha salido como esper'abamos o que directamente nos salido mal) – не оправдать ожиданий, надежд, когда все наперекосяк

no hacer ni caso – не обращать ни малейшего внимания

El Corte Ingl'es, “Английский Двор” – один из крупнейших универмагов Барселоны

la cuenta en n'umeros rojos – счета с красными цифрами означают задолженность

vales del economato – чеки(купоны) на распродажу в супермаркетах (economato) для определенной группы людей

proverbial (= Que es muy conocido por todos o desde siempre ) - отлично всем известное

llev'arselo el diablo o los diablos (= enfadarse mucho) – сильно злиться, беситься

Глава 15

Zarpazo – удар лапой, или царапина от этого удара

seguir (o llevar) la corriente (= mostrar aparentemente conformidad con todo lo que se hace o dice) соглашаться

Перейти на страницу:

Похожие книги