– Ну, хорошо, а теперь, – сказал Джейми, медленно обводя женщин пронзительным взглядом, от которого у любого негодяя слабеют коленки, и он тут же признается во всем, – расскажите мне, где вы слышали, как мистер Форбс говорил о том, что я умер.
Заговорила мисс Лиллиан, которая поудобнее устроилась на кровати, положив в руку на плечо матери, как бы защищая.
– Я это слышала. В таверне Саймонда. Мы тогда еще находились в Уилмингтоне, прежде чем приехали сюда, чтобы поселиться у тети Бёртон. Я пошла принести кувшин горячего сидра – это было где-то в феврале, и все еще стояли холода. Ну, так вот, женщина – Федри ее зовут, она там работает, – ушла, чтобы налить и разогреть для меня сидр. Пока я ждала, вошел мистер Форбс и заговорил со мной. Он знал об отце и выражал сочувствие, спрашивал, как мы справляемся... Потом вышла Федри с кувшином, и он ее увидел.
Разумеется, Форбс узнал Федру, которую много раз встречал в Речной Излучине – плантации Джокасты. Выразив величайшее удивление тем, что она здесь, он потребовал объяснений и получил соответствующим образом модифицированную версию правды – в которой Федра, конечно же, превозносила доброту и заслуги Джейми в ее освобождении.
Тут я булькнула в кружку. Федра отлично знала, что случилось с ухом Нила Форбса. Тихая, учтивая девушка, Федра, однако, не упускала возможности втыкать булавки в тех, кто ей не нравился – а я точно знала, что Нила Форбса она не любила.
– Мистер Форбс сильно покраснел – вероятно, это от холода, – тактично сказала Лиллиан, – и сказал, да, он слышал, что мистер Фрейзер всегда с большим вниманием относился к неграм... Боюсь, он сказал это весьма гадко, – добавила она, бросив на Джейми извиняющийся взгляд. – А потом мистер Форбс рассмеялся, хотя и пытался сделать вид, что кашляет. И сказал, мол, какая жалость, что вы и вся ваша семья – все превратились в угольки, и что без сомнения в бараках рабов будут слышны великие стенания.
Джейми подавился, потому что как раз в этот момент глотал вино.
– Почему он так думал? – потребовала я ответа. – Он сказал?
Лиллиан горячо закивала.
– Да, мэ-эм. Федри тоже его об этом спросила... Думаю, она считала, что он так говорит только для того, чтобы расстроить ее – и мистер Форбс сказал, что прочитал об этом в газете.
– В «Уилмингтонском вестнике», – вмешалась Мириам, которой явно не нравилось, что ее сестра захватила всеобщее внимание. – Мы, конечно, газет не читаем, а с тех пор, как папочка... ну, гости к нам редко теперь приходят.
Она невольно опустила глаза, а рукой машинально разгладила передник, чтобы спрятать большую заплатку на юбке. Беллы выглядели опрятными и ухоженными, а их одежда когда-то была хорошего качества, но несколько потерлась на рукавах и по подолу. Я подумала, что дела мистера Белла заметно ухудшились – как из-за его отсутствия, так и из-за вмешательства войны.
– Моя дочь рассказала мне о встрече, – миссис Белл настолько оправилась, что смогла сесть, зажав между ладонями чашку с вином. – И потому, когда прошлым вечером сосед сказал мне, что встретил вас в доках... скажу вам, я даже не знала, что и подумать, но предположила, что, должно быть, произошло какое-то недоразумение... Ну, в самом деле, нельзя же сегодня верить всему, что читаешь – газеты нынче просто одичали. А мой сосед упомянул, что вы ищете корабль в Шотландию. Поэтому мы подумали... – она умолкла, и, смущаясь, спрятала лицо в чашке с вином.
Задумавшись, Джейми потер пальцем нос.
– Да, хорошо, – медленно сказал он. – Это правда, что я намереваюсь отправиться в Шотландию. И, разумеется, я буду рад поспрашивать о вашем муже и помочь ему, если смогу. Но у меня нет пока возможности найти корабль. Эта блокада...
– Но мы можем добыть для вас корабль! – нетерпеливо перебила Лиллиан. – В том-то и дело!
– Мы думаем, что можем помочь вам сесть на корабль, – поправила Мириам. Она смотрела на Джейми, задумчиво прищурившись, словно пытаясь раскусить его характер. Он слегка улыбнулся, показывая, что понимает ее недоверие, и спустя миг она неохотно улыбнулась в ответ.
– Вы мне кого-то напоминаете, – сказала она. Определенно, кто бы это ни был, он ей нравился, потому что Мириам кивнула своей матери, давая согласие. Миссис Белл вздохнула с облегчением, ее плечи немного расслабились.
– У меня по-прежнему есть друзья, – с оттенком вызова сказала она. – Несмотря... ни на что.
Среди этих друзей был человек по имени ДиЛэнси Холл, который владел двухмачтовым рыболовецким судном, и – как и половина города, наверное – если выпадал случай, пополнял свой доход контрабандой.