2011.
Краткий словник
День Гнева. Распространенное наименование Апокалипсиса.
Русские Джунгли. То, что возникло на месте России после Дня Гнева.
Последний Поезд. Железнодорожный состав, идущий неведомо куда, один из немногих шансов уцелеть с наступлением ночи. Символ хрупкости жизни.
Поляна – место, где ждут Последний Поезд.
Игрок. Человек (а может, и не человек), обитающий в Русских Джунглях.
Игра. Жизнь, существование.
Теплая Птица. Что это такое - каждый определяет сам для себя.
Бывшие. Игроки и стрелки до Дня Гнева, также условное обозначение представителей погибшей цивилизации.
Всполох – отголосок памяти.
Заточка. Оружие игрока (кинжал, нож, но чаще – заточенный кусок арматуры).
Стрелок. Солдат армии Резервации (Московской, Питерской, возможно, других).
Резервация. Место компактного проживания уцелевших, огорожено высокой стеной. Достоверно известно о существовании двух Резервации - Московской и Питерской.
Мародер. Житель резервации.
Лорд – Мэр. Правитель Московской Резервации.
Отец. Идеолог Резервации.
Отряд. Подразделение Стрелков.
Кон
УАМР. Устав Армии Московской Резервации.
Череп (жаргон конунгов). Чрезвычайное происшествие ( из УАМР).
Тварь. Хищный обитатель Джунглей (этногенез не поддается расшифровке).
Тв
Зел
Концентрат. Пища стрелков.
Мутант. Нечто (этногенез не поддается расшифровке).
Кокаин. Условное наименование сильнодействующего наркотика, популярного в отрядах стрелков.
Серебристая Рыбка. Что это такое - каждый определяет сам для себя.
Notes
[
←1
]
Поль Пуаре (1879-1944 гг.) – знаменитый французский модельер, законодатель европейской моды начала XX в.
[
←2
]
Так называли первые таксофоны. От английского глагола pay – платить.
[
←3
]
Иероним Босх (1450-1516 гг.) – знаменитый голландский художник эпохи Возрождения, известный своими жуткими и причудливыми картинами.
[
←4
]
Лупи меня, дорогая! – франц.
[
←5
]
Гран-Гиньоль (фр. Grand Guignol) - парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор. Работал с 1897 по 1963 гг. в квартале Пигаль. Постановки отличались натуралистическими демонстрациями убийств, изнасилований и всевозможных ужасов.
[
←6
]
Жори́с-Карл Гюисма́нс (фр. Charles-Georges-Marie Huysmans). (1848 – 1907 гг.) — французский поэт и писатель, один из основоположников декаданса в искусстве.
[
←7
]
Тристан Корбьер (фр. Tristan Corbière) (1845-1885 гг.) - французский поэт-символист, представитель так называемой группы «прóклятых поэтов».
[
←8
]
Джек-Попрыгун или Джек-пружинки-на-пятах (англ. Spring-Heeled Jack), — персонаж английской городской легенды 19-начала 20 вв. Маньяк, умеющий совершать огромные прыжки. Нападения Джека-Попрыгуна широко освещались в бульварной прессе, было инициировано официальное расследование, но оно результатов не дало.
[
←9
]
Мустьерские захоронения — обнаруженные в 1864 году неподалеку от французской коммуны Пезак-ле-Мустье останки 16-18 летнего мужчины-неандертальца, ориентировочно относящиеся к среднему палеолиту.
[
←10
]
Ветхий Завет. Бытие 1.26-31
[
←11
]
British and Foreign Animals – «Британские и иностранные животные» - настольная игра конца XIX века.
[
←12
]
В Риждентс-парке находится Лондонский зоопарк – старейший зоопарк мира. Дата основания - 27 апреля 1828 года.
[
←13
]
Александр Блок
[
←14
]
«Откровение святого Иоанна Богослова» (6; 12-14).
[
←15
]
Чистая доска – лат.
[
←16
]
Вольная цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
[
←17
]
Б. Поплавский
[
←18
]
Переделанный текст песни «Спокойная ночь» группы «Кино».