Читаем Unknown полностью

Все эти три фразы являются таким себе древним обращением к Богу по типу: О боже ж мой.

[

←244

]

Фраза, означающая максимальную опасность в военной терминологии

[

←245

]

Йоханнес Питер Хонус Вагнер (англ. Johannes Peter "Honus" Wagner, 1874 — 1955) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции шорт-стопа. Из-за своих немецких корней получил прозвище Летучий Немец. Почти всю свою профессиональную карьеру провёл в клубе «Питтсбург Пайрэтс».

[

←246

]

Джингл (англицизм от англ. jingle) — музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Джингл представляет собой короткую законченную музыкальную фразу с вокальной пропевкой.

[

←247

]

Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «страна Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна (типа «объятия Морфея»).

[

←248

]

Отсылка к стихотворению Р. Л. Стивенсона «Реквием»

[

←249

]

Кротон-на-Гудзоне - это деревня в округе Вестчестер , Нью-Йорк , США Население по переписи 2010 года составляло 8070.

[

←250

]

Национальный праздник в США с 1966 года, приходится на третье воскресенье июня

[

←251

]

Известный с 1892г. магазин брендовой одежды и аксессуаров

[

←252

]

Отсылка к «Сомнамбулическому поиску неведомого Кадата» - повести американского писателя Говарда Лавкрафта написанная, вероятно, осенью 1926 года. В этом произведении ведется повествование о том, что в запредельной стороне есть боги могущественнее земных, коих они охраняют, это Иные боги, пришедшие из-за пределов Земли и им не нравится все земное, которое при проникновении через определенный портал они постараются уничтожить. Видимо именно это произведение Лавкрафта натолкнуло Кинга на мысль о написании «Плюща» и порядке развития событий, которые мы могли бы увидеть, если вдруг автор решится на написание продолжения. Учитывая, что данные 6 частей всего лишь первый раздел этой книги, мы вполне можем рассчитывать тома так на 4-5. Но сможет ли в это сам С.Кинг после «Темной Башни»????

[

←253

]

Сорт низкопробного ароматизированного крепленого вина крепостью 17, 5°.

[

←254

]

Игристое фруктовое вино, конечно же, бурда

[

←255

]

Конечно же, имеется ввиду английский алфавит, где фамилия DETWEILLER должна была следовать за CURRAN но перед DORCHESTER

[

←256

]

У С.Кинга, как всегда, слабая память, ранее он писал, что Карлос, идя в «Зенит Хаус», запасся снэками и газировкой

[

←257

]

Copperhead - презр. предатель (о стороннике южан среди северян в период гражданской войны в Америке).

[

←258

]

распространённая в США в 1960-х годах, разновидность твиста. Исполняется одиночно или в паре, в позиции «бок о бок».

[

←259

]

сольный танец , который недолго пользовался популярностью в начале 1960-х годов. «Ватуси» - это прежнее название тутси - африканского народа, традиции которого включают зрелищные танцы.

[

←260

]

Барри Моррис Голдуотер (1909 — 1998) — американский политик и писатель. Сенатор от штата Аризона в 1953—1965 и 1969—1987 годах, а также кандидат Республиканской партии в президенты страны на выборах 1964 года. Придерживался крайне правоконсервативных взглядов

[

←261

]

Jarabe Tapatía или танец со шляпой является одним из символов и официальных народных танцев Мексики. Он рассказывает историю человека, пытающегося ухаживать за женщиной. С момента своего происхождения в 1734 году, танец со шляпой стал популярным на юго-западе США и по всей Мексике — танец со шляпой стал настоящей гордостью мексиканской культуры.

[

←262

]

Kool-Aid - Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс»

[

←263

]

Grits ain't groceries - песня Литтл Милтона, американского блюзового певца и гитариста, из альбома 1969 года

[

←264

]

Джон Де́нвер (1943 — 1997) — американский бард и самый коммерчески успешный сольный исполнитель в истории фолк-музыки. Приводятся строки его песни «Back Home Again»

[

←265

]

Ча́рльз Ро́берт Ре́дфорд-мла́дший (род. в 1936) — американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и бизнесмен.

[

←266

]

Грубый перевод с французского - филе из мента или сыщика

[

←267

]

Евангелие от Луки Глава 10 стих 7

[

←268

]

good vibrations — песня 1966 года американской рок-группы «Beach Boys»

[

←269

]

Сленговое выражение, обозначающее половой акт

[

←270

]

Смелей, Макдуф, не трусь - Приложите к этому все свои усилия! Идите вперед и попробуйте! Строчка из шекспировского «Макбета», в которой главный герой бросает вызов своему врагу Макдуфу во время их финального противостояния.

[

←271

]

Дружище (исп.)

[

←272

]

«На маяк» (англ. To the Lighthouse) — пятый роман английской писательницы Вирджинии Вулф, написанный в 1927 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Скорбь Сатаны
Скорбь Сатаны

Действие романа происходит в Лондоне в 1895 году. Сатана ходит среди людей в поисках очередной игрушки, с которой сможет позабавиться, чтобы показать Богу, что может развратить кого угодно. Он хочет найти кого-то достойного, кто сможет сопротивляться искушениям, но вокруг царит безверие, коррупция, продажность.Джеффри Темпест, молодой обедневший писатель, едва сводит концы с концами, безуспешно пытается продать свой роман. В очередной раз, когда он размышляет о своем отчаянном положении, он замечает на столе три письма. Первое – от друга из Австралии, который разбогател на золотодобыче, он сообщает, что посылает к Джеффри друга, который поможет ему выбраться из бедности. Второе – записка от поверенного, в которой подробно описывается, что он унаследовал состояние от умершего родственника. Третье – рекомендательное письмо от Князя Лучо Риманеза, «избавителя от бедности», про которого писал друг из Австралии. Сможет ли Джеффри сделать правильный выбор, сохранить талант и душу?..«Скорбь Сатаны» – мистический декадентский роман английской писательницы Марии Корелли, опубликованный в 1895 году и ставший крупнейшим бестселлером в истории викторианской Англии.

Мария Корелли

Ужасы