Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love,
Вот подстрочный перевод (напомню – наши задачи далеко не поэтические):
Живи со мной и будь моей любовью,
И мы все удовольствия испытаем,
Которые долины, рощи, холмы, и поля,
Леса или крутые горы приносят.
И мы будем сидеть на камнях,
Наблюдая, как пастухи питают/пасут их стада,
Возле мелких рек, к которым спускаются
Мелодичные птицы петь мадригалы.
И я буду делать тебе постели из роз
И тысяч ароматных букетов,
Шляпку из цветов, и платье
Все расшитое листьями мирта;
Платье, сделанное из самой прекрасной шерсти,
Которую от наших симпатичных ягнят мы получим;
Прекрасные на подкладке туфли для холода,
С застежками самого чистого золота;
Пояс из соломы и цветков плюща,
С коралловыми пряжками и янтарными запонками:
И если эти удовольствия могут тебя подвигнуть,
Живи со мной и будь моей любовью.
Пастухи-обожатели будут танцевать и петь
Для твоего развлечения каждое майское/весеннее утро:
Если эти удовольствия твой разум могут подвигнуть,
Тогда живи со мной и будь моей любовью.
Честно говоря, я привел это стихотворение не в доказательство того, что Унылый пастух Игламур есть Страстный поэт Марло. Этого доказать невозможно – остается лишь гадать на сравнениях. Хочется вспомнить о «переписке» двух поэтов – Марло и Рэли. Одно послание – от Марло – мы только что прочитали. Второе послание – от Рэли своему «мертвому» другу Марло – появилось спустя 7 лет после смерти Марло, в 1600 году. Это стихотворение называлось The Nymph’s Reply to the Shepherd (Ответ нимфы Пастуху). Его современный вариант, подчищенный и подправленный редакторами-доброхотами приводить нет смысла, потому что после исправлений, в этом послании не осталось того смысла, который хотел передать его автор. Приведем текст Уолтера Рэли без поздних правок, но с небольшими сокращениями:
IF all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
<…>
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
Вот как приблизительно звучит ответ нимфы пастуху по-русски:
Если бы весь мир и любовь были молоды,
И правда в языке каждого пастуха/поэта,
Эти симпатичные удовольствия могли бы меня подвигнуть
Жить с тобой и быть твоей любовью.
<…>
Но может молодость кончится, и любовь еще возродится,
Радуясь тому, что не нуждается ни во времени, ни в возрасте,
Тогда эти удовольствия мой разум могли бы подвигнуть
Жить с тобой и быть твоей любовью.