Читаем Уродилась (СИ) полностью

Уродилась (СИ)

Поэзия

Автор Неизвестeн

Поэзия18+

Annotation




Уродилась дурная, на голову всем на несчастье:


то молчит и молчит, то спрячется и бормочет.


Карту вынет - так всё впустую, крестовой масти;


подарил же какой-то чёрт нам такую дочку!


Уж и били её - хворостиной, да всё без толку,


не берут её вовсе розги да оплеухи:


только белые губы сожмёт да глянет волком.


Оборвать бы ей уши - да что тогда прок с безухой!


За водою пойдёт - как будто за днём вчерашним,


а пошлёшь напросить - так приносит сухие корки.


Ей в глаза поглядеть - как в окна пустые - страшно


и дыханье сшибает, как будто несёшься с горки.

Взяла ещё моду - в шатёр приносить газеты,


сначала прочтёт, а потом, ты смотри-ка, пишет;


себя позабудет да вскрикнет: ой, мама, свету! -


а где же мне в поле свету ей взять в излишке?


Да ладно, пусть пишет, оно, может быть, на пользу -


уже старики к ней заходят за этим делом,


ей дарят потом за помощь серёжки-кольца,


да вот подарили платочек в цветочек белый.


А только ведь жалко дуру - не выдашь замуж,


она же ни петь, ни плясать, ни добыть на ужин -


как будто поповна не то городская дама...


Ей скажешь...


"Ой, мама, мне муж не нужен!"


Да всё это смолоду, сдуру, а мать-то знает -


ведь женская доля, известно, она от Бога!


"Не нужен" - ведь скажет тоже ещё, чудная...


...А всё-таки глянет - и сердце возьмёт тревога...



Девки как девки у всех, в пятнадцать - невесты,


к каждой уже посватались хоть по разу;


смотришь - соседскую выдали, честь по чести,


только на эту не смотрит никто, заразу.


Да, не красавица, но ведь и не заморыш:


косы черны и длинны, глаза углями


светят, а только ясно - сваты нескоро


сядут на наш клеверок золотыми шмелями.


Я ж говорила - кому нужна книгочейка?


Где только книги берёт - смотреть на них страшно:


рваные, грязные, тащит и тащит зачем-то.


Лучше бы новую брату стащила рубашку!


Да не по чину ей, видишь: всё пишет, пишет,


то угольком, а то карандаш добудет;


пишет на книжках, газетах, билетах, старых афишках,


даже ей глаз не жалко своих, паскуде.

А зашёл тут племянник мужнин в гости,


в тридцать лет уже вдов - такая доля;


одному жизнь подарит, с другого спросит,


а цыган или царь - не играет роли.


Посидел, выпил с мужем немного водки,


покурил да приметил девчонку с книжкой:


"Это старшая выросла? Вот красотка!


Эй, девчонка, ты что там такое пишешь?"


Волком глянула: "Рихмы". "Как?" "Ну, песни".


"И сама сочиняешь?! Вот это находка!


У кого же, дядя, такая невеста?"


Сговорились. Это легко под водку.

Скакать бы дуре теперь от счастья,


а не свистеть по кустам соплями:


чуток постарше - какие страсти!


Знать, обложили тебя сватами?


Скажи спасибо, что хоть бы вдовый


нашёлся - нет же, сплошные вздохи,


всё ищет свадьбу отсрочить повод,


всё повторяет: "Ой, мама, плохо,


ой, сердце щемит, под горлом давит,"


и смотрит, смотрит побитой шавкой.


Да ладно: свадьбу такую справим -


сама попросит денёк добавки!


Соседки с зависти почернеют,


такая будет о свадьбе слава!


Не плачь, дочурка, от слёз дурнеют,


ну что ты, глупая, что ты, право…


Не на закланье ж - а просто замуж,


такая доля дана нам Богом,


ну, что ты шепчешь там: "мама, мама"…

… А сердце всё же берёт тревога…

Вот и свадьба зашумела,


вот и гости загуляли;


розу на простынке белой


людям честно показали.


Водки - море, мяса - горы,


скрипы скрипок не смолкают,


по помосту бьют танцоры


каблуками, каблуками!


А невеста - как с картинки:


на руках звенят браслеты,


в серьгах светятся рубины,


в косах - шёлковые ленты,


и на шее - вы видали? -


три коралловые низки!


Выйди, выйди, молодая,


видишь - на помосте чисто;


попляши, уважь-ка свёкров,


повертись гостям на радость.


Что кривишься, будто горько?


Что ломаешься? - Так надо;


ну-ка, скрипки, дайте польку!


Молодая - поскакала!


"Щемит, мама, больно, больно" -

…Надломилась и упала…

…И опала, как листочек…

…Побелела…

…И застыла…

Врач один сказал: должно быть,


сердце слабенькое было.

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия