Читаем Урок английского (СИ) полностью

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

-  В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются.  Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

-  Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, - сплошное шипение!  Ну, давай же дальше, - сказал я в надежде, что потом пойдет легче.  Святая наивность!

-  Поехали, - сказал бодро Боб. - "Различных комплексов"... - Он на секунду задумался.

-  Ну да, самых различных!  Надеюсь, здесь все однозначно? - не выдержал я, опасаясь новых вопросов.

-  Как сказать!  Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...

-  А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.

-  А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse, или просто различные - тогда "various".

-  Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются.  Ну, что там еще?  "Вводимых в электролит"?  Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!!  Просто добавили, и все!!!

-  Хорошо, хорошо...  Added to...  А в какой электролит?

-  Тебя же это не касается!!!  Электролит, и все!!!  Уж это я знаю точно - "electrolyte", без вариантов!

-  Правильно, не сердись.  Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, - то "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte", без артикля...

Я все проклял.

-  Определенный электролит!  Совершенно определенного аккумулятора!  Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!

-  Нет-нет, конечно.  Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?

-  А что от этого зависит?  И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке - я это твердо знаю!

-  Все это действительно так.  Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы - "battery" или даже "storage battery".  Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан - behaviour, а у американцев - behavior.

 Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными, а выводы - шаткими.  Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся.  Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности.

В общем, разошлись мы далеко за полночь.  Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился.  За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики.  Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый, неколебимый.  Фантастика!

После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке.

А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.

На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!".

Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок:

"Уважаемый сэр!

Рад Вас информировать о том, что Ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале.  Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы.  Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в Вашей статье, а также Ваш безупречный английский, прошу Вас любезно сообщить мне о возможности предоставления Вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.

Искренне Ваш, Главный редактор профессор Амстронг". 


Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Две занозы для босса
Две занозы для босса

Я Маргарита Цветкова – классическая неудачница.Хотя, казалось бы, умная, образованная, вполне симпатичная девушка.Но все в моей жизни не так. Меня бросил парень, бывшая одногруппница использует в своих интересах, а еще я стала секретарем с обязанностями няньки у своего заносчивого босса.Он высокомерный и самолюбивый, а это лето нам придется провести всем вместе: с его шестилетней дочкой, шкодливым псом, его младшим братом, любовницей и звонками бывшей жене.Но, самое ужасное – он начинает мне нравиться.Сильный, уверенный, красивый, но у меня нет шанса быть с ним, босс не любит блондинок.А может, все-таки есть?служебный роман, юмор, отец одиночкашкодливый пес и его шестилетняя хозяйка,лето, дача, речка, противостояние характеров, ХЭ

Ольга Викторовна Дашкова , Ольга Дашкова

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Юмор / Романы