Читаем Уроки любви полностью

Мерайза осталась стоять возле камина. Она догадалась, что герцог заглянул в темные глубины своей души и понял: в течение девяти лет наказывал собственную дочь за то, что у женщины, на которой он был женат, однажды возникло желание унизить его и сделать ему больно.

Герцог молчал. Девушка уже собралась осторожно выйти из комнаты, когда услышала его голос:

— Как вы узнали о приезде лорда Уонтаджа?

— Я не спала,— не сразу ответила Мерайза.— Окна моей спальни расположены над подъездом. Я услышала стук копыт.

— А откуда вы узнали, что он привез с собой детективов?

— Я просто... догадалась,— запинаясь произнесла девушка.— Я слышала, что, когда вы были в замке Данробин, у вас с его сиятельством возникли некоторые... трения из-за... леди Уонтадж.

Герцог отвернулся от окна и с изумлением уставился на Мерайзу.

— Вы слышали об этом? — переспросил он.— Но как это могло быть?

— Мне трудно допустить, что ваша светлость настолько наивны, чтобы считать, будто какое-нибудь событие вашей жизни может остаться тайной,— искоса взглянув на герцога, ответила она.— Мисс Уитчэм рассказала мне о том, что произошло в Шотландии.

— Не могу поверить! — воскликнул герцог.— Неужели вы серьезно? Неужели моя личная жизнь стала достоянием гласности?

— Не совсем так,— возразила Мерайза.— Вам может показаться странным мое заявление, но слуги тоже живые люди. Они общаются, сплетничают и проявляют острейший интерес к своим хозяевам!

— Должен признаться, что вы повергли меня в крайнее изумление, мисс Миттон,— заявил герцог, усаживаясь за стол.— Итак, вы предполагали, что лорд Уонтадж может приехать.

— Ничего подобного! — отрезала Мерайза.— Только увидев его внизу, я догадалась, зачем... он приехал.

Она подошла к письменному столу. Герцог устремил на нее пристальный взгляд.

— Вы спасли меня,— произнес он.— Почему?

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Мерайза опустилась в кресло, не дождавшись приглашения герцога.

— Я не знаю ответа... на этот вопрос,— колебалась девушка, чувствуя, что должна говорить правду.— Я сама не раз спрашивала себя об этом. Я ненавидела вас за то, как вы обращаетесь с Элин... и еще по некоторым причинам... и все же я не могла спокойно стоять в стороне и наблюдать, как рушится вся ваша жизнь. Возможно, я испугалась, что Элин... увидит своего отца... опозоренным.

— Вы очень откровенны, мисс Миттон,— сухо проговорил герцог.

— Вы же сами спросили меня! — защищаясь, напомнила ему Мерайза.

— Да, я действительно хотел услышать правду!— согласился герцог.— А теперь я хочу знать, каким образом мне выразить свою признательность и как искупить проступок человека, которого я всегда считал своим другом?

— Вам нет надобности ни выражать благодарность, ни извиняться за лорда Фредерика,— возразила девушка.— Он вел себя именно так, как я ожидала.

— И поэтому вооружились пистолетом! — заключил герцог.— Он предупредил вас о своем визите?

— Не прямо, только намеками,— ответила Мерайза.— Я слышала много рассказов о том, как высокородные джентльмены привыкли обращаться с гувернантками своих детей и даже со служанками. Кажется, они не в состоянии найти лучшего занятия, чем преследовать беззащитных женщин.— Глаза девушки гневно блестели, в голосе звучало презрение.

— У вас есть все основания возмущаться тем, что произошло той ночью,— признал ее правоту герцог.— Однако позволю себе заметить, что вы преувеличиваете, полагая, будто все представители высшего света считают возможным так относиться к женщине, стоящей ниже их на социальной лестнице.

— Это случается довольно часто,— проговорила Мерайза,— причем настолько часто, что тот ночной инцидент нельзя назвать исключением.

— Я искренне прошу прощения за то, что произошло в моем доме,— сказал герцог,— и от всего сердца надеюсь, что это не причинило вам серьезного морального ущерба.

— Уверяю вас, ваша светлость, поведение лорда Фредерика ни в коей мере не изменило моего мнения о мужчинах,— заявила Мерайза.

Горячность, слышавшаяся в голосе девушки, заставила герцога удивленно взглянуть на нее.

— Вы говорите так, будто презираете мужчин как класс!

— Это именно так! — подтвердила Мерайза.— Я презираю и ненавижу мужчин.— Сообразив, что позволила себе лишнее, она поспешно добавила:— Извините меня, ваша светлость... вряд ли вам могут быть интересны мои взгляды.

— Напротив,— возразил герцог.— Вы занимаете важное место в моем доме, мисс Миттон. Вы обучаете мою дочь, поэтому мне интересны ваши взгляды, меня заботит, какие чувства вы испытываете.

— До настоящего времени в жизни Элин было слишком много того, что она ненавидела,— негромко проговорила Мерайза.— Ей не знакома любовь — именно это я пыталась растолковать вам, когда приехала в замок. Обещаю вам, мои взгляды и убеждения никак не повлияют на мировоззрение девочки.

— Вы же останетесь со своей ненавистью к мужчинам,— заключил герцог.

— Разве у меня есть выход? — печально произнесла девушка.

— Однажды вы измените свое мнение,— убежденно заявил герцог.— Вы встретите любовь, мисс Миттон, и обнаружите, что мужчины вовсе не такие низменные создания, какими вы их сейчас считаете.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже