Уснул… На пару фраз хватило сил… А смерть была бы благом.
ЕЛИЗАВЕТА (ПРОД.)
Этим последним словом предписываю: казнить того, кого люблю, кто поднял Лондон на вершину мира, кто мне помог увидеть этот мир и понять, что он несложен, и умещается в одной строке — не знают люди меры в жадности своей! И этой слабостью мы пользуемся как струной в лютне, то ослабляя добротой, то напрягая силой, и возникает музыка, смиряющая своею непреложной красотой и нищего в грязи, и в золоте царя любого! Казнить того, кого люблю! Казнить, как казнена тобой та женщина, чей вид давно мной позабыт, но запах материнский все еще со мной, и жжет меня до середины сердца! Казнить тебя, король — властитель мира и отец любимый… Казнить… Казнить… Казнить…
ГЕНРИХ
Казнить… Казнить… Казнить…
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Ты написала, Лиза?
ЕЛИЗАВЕТА
Нет, отец, я выбираю стиль письма и доводы без подозрений в твоем злом умысле, ведь граф Суррей любим народом.
ГЕНРИХ
Убеждать народ?! Ах, Лиза, ты волнуешься о лишнем — народ все съест. Скажи, что он предатель, и все поверят!
ЕЛИЗАВЕТА
И в чем же предал он тебя? Что написать?
ГЕНРИХ
Пиши — "Предатель"! И больше ничего! А там уж сами они домыслят и выберут достойную основу его предательства. Где Эдуард?
ЕЛИЗАВЕТА
Он спит. Ведь ночь уже, и мне пора в постель…
ГЕНРИХ
Что ты делаешь?
ЕЛИЗАВЕТА
Играю, чтобы не заснуть.
ГЕНРИХ
Во что играешь?
ЕЛИЗАВЕТА
Не знаю… Это ведь бумага от твоих ордонансов. Играю отрубленными тобой головами.
ГЕНРИХ
По краю ходишь, Лиза. Так заиграешься, что и сама окажешься средь них. Мне не дан дар жалеть любимых.
ЕЛИЗАВЕТА
Я знаю. Но я ведь нелюбима, и оттого смела перед тобой.
ГЕНРИХ
Ты не права.
ЕЛИЗАВЕТА
Ну так казни меня, раз любишь!
ЕЛИЗАВЕТА (ПРОД.)
Казни! Пойти на плаху рядом с Говардом — это честь для меня. И люди еще более уверуют в твое величие — чем непонятнее и изощреннее твои капризы, тем больше они верят в твой непостижимый властный ум, ведущий их к благоденствию. Нога и шар — так и назову я эту игру.
ГЕНРИХ
Умна не по годам… Вот почему наш шут завидует тебе. Но слишком просто все в твоих размышлениях, Лиза. Словно ты решаешь строчку в уравнении. Но власть — не арифметика, и ты поймешь к 16 годам, а это будет скоро. Меня тогда не будет, и много бед обрушится на твою светлую голову…
ЕЛИЗАВЕТА
А что же власть, отец, если не арифметика?
ГЕНРИХ
Фортуна! Власть приходит и держится по прихоти фортуны, а уходит по глупости. Мне повезло — я ухожу естественным путем, и через месяц, а, может, пару дней вам с братом и сестрой предстоит испытать эту чудачку фортуну.
ЕЛИЗАВЕТА
Отец, не думай, что нужна мне власть!
ГЕНРИХ
Нужна!
ЕЛИЗАВЕТА
Нужна?
ЕЛИЗАВЕТА (ПРОД.)
Власть благородных убивать?
ГЕНРИХ
Да!
ЕЛИЗАВЕТА
Власть миловать ничтожеств?
ГЕНРИХ
Да!
ЕЛИЗАВЕТА
Власть, чтобы было не зазорно спорить с Богом и его наместниками на земле?
ГЕНРИХ
Не делай вид, что тебе есть дело до того, что унизил церковь я до кроткой псины для охоты, и больше мы не слушаем развратников из Рима. Нет ближе к Богу жителя земли, чем король. Запомни это, и об остальных не беспокойся.
ЕЛИЗАВЕТА
Но это ведь неправда.
ГЕНРИХ
"Пред богом все равны…", я знаю… Такие истины тебе внушал почтенный граф, чью голову ты хочешь так спасти? Он прав, и глядя смерти в ее ужасный лик — сейчас, когда с тобой я говорю, смотрю в ее глаза — я понимаю эту правду, как никто другой. Но тебе до смерти далеко, и потому забудь об истинах. Пока.
ЕЛИЗАВЕТА
Власть глупости творить?
ГЕНРИХ