Все шутишь, дочь. И все ближе конец терпенью моему, а, значит, ближе твой конец, когда шутить не прекратишь…
ЕЛИЗАВЕТА
Всю жизнь мне так грозишь, но я пока жива.
ГЕНРИХ
Жива, поскольку понимаю, что это от моих уроков научилась ты жестоко насмехаться над людьми, тогда себе я тоже должен казнь присудить.
ЕЛИЗАВЕТА
Давно пора.
ГЕНРИХ
Что?
ЕЛИЗАВЕТА
Ничего. Король не хочет отвечать на мой вопрос?
ГЕНРИХ
Что за вопрос? Не слышал.
ЕЛИЗАВЕТА
Спрошу еще раз — разве можно править королю без зла в душе?
ГЕНРИХ
Не спрашивай о том, чего ты избежишь, счастливица.
ЕЛИЗАВЕТА
Это почему?
ГЕНРИХ
Эдуард — ребенок, но власть ему так впору! Власть на нем сидит как ладное и дорогое платье, в котором чувствует он себя свободно и достойно, и никогда ее он не упустит. А вам с твоей сестрой остается честь служить ему до дней своих последних.
ЕЛИЗАВЕТА
Служить ему?! Он до сих пор играет в куклы…
ГЕНРИХ
Что ж, пусть — с куклами он репетирует управление толпой.
ЕЛИЗАВЕТА
И нянька все еще питает Эдуарда своей грудью…
ГЕНРИХ
Тем сильней он будет!
ЕЛИЗАВЕТА
Он — трус! Он спит при свете ламп — так тьма ему страшна!
ГЕНРИХ
Тьма — зло, а свет — добро, отсюда следует, что Эдуард на стороне добра.
ЕЛИЗАВЕТА
(кричит)
Он боится женщин, но с мальчиками близко дружен!
ГЕНРИХ
Как можно в 10 лет не бояться женщин?! Эдуард — ребенок, и радости от женских ласк пока не понимает. А с юношами пусть веселится сколько влезет — по себе я знаю, засев на трон, он их избавит от жизни суеты, тем самым попрощавшись с беззаботным детством… Что с тобой, Лиза? Ты будто ненавидишь брата? Ведь сколько раз его ласкала, играла с ним, и до сих пор я вижу вас двоих в саду, счастливых от общения друг с другом. Что случилось?
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Я понял.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Ты боишься за него. Власть испортит милого ребенка.
ЕЛИЗАВЕТА
Да! Я не хочу видеть, как Эдуард будет обращаться в подобие тебя, хороня свой ум и доброту!
ГЕНРИХ
И не увидишь — таким, как я, он станет сразу, вмиг, как только сядет на престол. И в этот день ты не узнаешь Эдуарда, он станет холоден к тебе и прочим близким, возможно, ушлет тебя с Марией в монастырь, подальше от себя, чтоб вы не напоминали ему о его детской беспомощности и вашей заботе о нем.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Налей вина.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
И себе.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Наш Эдуард здоров как бык, и будет править долго, но все же выпьем за его здоровье, а также за верность королю его сестер — прежде всего тебя, уж больно ты строптива.
ЕЛИЗАВЕТА
Верней меня не будет, мой король.
ГЕНРИХ
Я знаю.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Так я ответил на твой вопрос?
ЕЛИЗАВЕТА
И в чем ответ? Не понимаю.
ГЕНРИХ
Ты спрашиваешь, можно ли стоять у власти без зла в душе. Конечно, можно!
ЕЛИЗАВЕТА
Но я не припомню ни одного такого ни в Англии, ни в мире, кто правил бы единственным оружием — добром и справедливостью для всех. Такой и дня б не выжил.
ГЕНРИХ
Все правители добры! Были добры Нерон и Сулла, почти святыми я назову и Чингизхана с Торквемадой! И как чувствителен к беде народной был Карл Шестой Безумный!
ЕЛИЗАВЕТА
Сейчас себя ты агнцем назовешь…
ГЕНРИХ
Да, дочь моя, это так. И я таков — благочестив и кроток.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Поскольку зла нет в правителе — во всяком случае, в королях не больше злобы, чем в любом другом из смертных.
ЕЛИЗАВЕТА
К чему ты клонишь?
ГЕНРИХ
В правителях нет зла. Но власть сама есть зло, первейшее из всех дьявольских напастей! Власть — чума! Власть — рабские оковы из золота и адамантов, ошейник, смазанный нежною амброю!
ЕЛИЗАВЕТА
Звучит как оправдание потворству слабостям своим… И не ново! Еще Платон об этом говорил…
ГЕНРИХ
Платона не читал, но так и есть — и оправдание, и правда. Бороться с властью, что дана тебе по праву, бесполезно, она проглатывает тебя без остатка, уничтожает сразу божью суть людскую… А потом идешь за нею слепо, надеясь, что потомки не осудят строго, а, может, будут чтить как прорицателя и мудреца…