Судебный процесс, затеянный сэром Вильямом Гордоном Каннингом против тех, кто обвинял его в мошенничестве во время игры в баккара, бросал тень на принца Уэльского, что вызвало множество толков. Стали утверждать, что, чем бы ни закончился процесс, его королевскому высочеству никогда не смыть до конца грязь, вылитую на него во время слушаний. В конечном итоге сэра Вильяма уволили из армии и исключили из всех клубов, и тогда возмущение, клокотавшее в душах обывателей и искавшее себе выход, обратилось на принца.
"Зная, что я не имею возможности защитить себя, пресса позволяет себе набрасываться на меня с яростью дикого зверя",— однажды сказал он герцогу.
Его светлости нечего было ответить на это, и он лишь выразил надежду, что со временем этот скандал, как и все предыдущие, забудется.
В создавшейся ситуации, если еще и лорд Уонтадж предъявит свои претензии, дело может принять очень неприятный оборот.
Поезд несся сквозь ночь, а герцог лежал без сна и размышлял. Он сожалел, что не додумался предложить Хетти встречаться только на людях, во всяком случае до тех пор, пока подозрения ее мужа не рассеются.
Трудно было догадаться, какие чувства испытывает лорд Уонтадж. Во время своего пребывания в замке Данробин он был, как всегда, исключительно любезен и за столом потчевал всех забавными историями. Он умел метко стрелять и достойно принимать свой проигрыш — короче, являлся настоящим примером для подражания.
Временами герцогу казалось, что лорд Уонтадж настроен к нему враждебно, однако он не мог утверждать, так ли это, потому что муж Хетти никак не проявлял своей неприязни.
"Мне следовало бы порвать с ней,— подумал герцог и тут же возразил самому себе:— А какого черта? Она довольно привлекательна, да и ей, без сомнения, наши отношения доставляют удовольствие".
Он вспомнил, как Хетти смотрела на него: синие с поволокой глаза, полные слез. Она выглядела такой соблазнительной! В возлюбленных герцога всегда привлекала женственность, потому что это позволяло ему чувствовать свое превосходство над ними и силу. Выбирая только тех женщин, которые страстно льнули к нему и шептали о любви, он обращался с ними, как султан, милостиво принимавший поклонение от своей наложницы.
Попрощавшись с принцем и сев в поезд на станции в Сент-Пэнкрасе, герцог возблагодарил Бога за то, что его сердце не затронуто любовью. Порвав с леди де Грей, он поклялся себе, что никогда никого не полюбит, и сдержал слово. Он увлекался, влюблялся, даже сгорал от страсти, но какая-то частичка его сознания, расчетливая и хладнокровная, продолжала контролировать чувства. Он больше никогда не опустится до того, чтобы вести себя как потерявший голову юнец, подумал герцог, он больше никогда не будет бродить ночами по улицам, мучаясь бессонницей. Он вспомнил о долгих часах, проведенных под окнами одного особняка на Беркли-сквер,— так он выражал свою любовь и уважение к той, которой поклонялся! Разве можно забыть восторг, охватывавший его, когда она одаривала его милостивой улыбкой, и отчаяние, раздиравшее его душу, когда он встречал ее надменный взгляд?
Да, жалко будет расстаться с Хетти Уонтадж, но, если ее муженек не успокоится, ничего иного не останется.
"В ближайшие выходные они приедут в Вокс погостить. Вот после этого и приму решение",— сказал себе герцог.
Принц намекнул ему, что хотел бы послезавтра приехать в Вокс и остаться там до понедельника. Во вторник принцесса Александра возвращается из-за границы. Герцог, естественно, понимал, чего именно от него ждет принц, поэтому включил в список приглашенных лорда и леди Брук.
"Хорошо бы провести четверг только в узком кругу'',— предложил принц.
"Отличная идея,— ответил герцог.
"А остальные пусть приезжают в пятницу,— продолжал его королевское высочество.— Уверен, что все будут рады принять участие в субботней охоте на куропаток".
"Я все устрою",— пообещал герцог.
Он решил не задерживаться в Лондоне, а сразу же отправиться в Вокс. Ему удалось получить отдельное купе в поезде на Суссекс. В соседнем вагоне ехали его курьер, который всегда сопровождал его в путешествиях, камердинер и два лакея, а также секретарь, присоединившийся к ним, как только стало известно, что его светлость не будет ночевать в Милверли Хаусе на Гросвенор-сквер. Он захватил с собой почту, накопившуюся в городском особняке герцога.
Герцог не проявил интереса к газетам, сложенным в аккуратную стопку, и не притронулся к еде, собранной заботливой рукой лондонского повара в корзину с герцогской короной. И паштет, и заливное из перепелов, и бараньи котлеты, и персики, доставленные из теплицы в Воксе, вызывали у него едва ли не отвращение.