Читаем Установления и обычаи двора халифов полностью

Выход в свет издания Русум дар ал-хилафа вызвал большой интерес у востоковедов во всем мире. В 1970 г. в Иране появился перевод Русум на персидский язык с переводом предисловия и комментариев издателя[30], в 1977 г. издан перевод Русум на английский язык[31]. В 1965 г. появилась-развернутая рецензия старшего научного сотрудника ЛО ИВАН СССР П. А. Грязневича[32] на издание Русум, в которой он первым в востоковедении поставил вопрос о научной значимости этого произведения как источника по истории культуры Аббасидского халифата. Ему же принадлежит инициатива в осуществлении перевода Русум на русский язык.

Переводчик рассматривал Русум дар ал-хилафа как исторический памятник, поэтому в его задачи не входил филологический анализ сочинения. Нами осуществлен перевод текста, составлены примечания, содержащие сведения главным образом об исторических событиях и лицах, упоминаемых в сочинении. В некоторой степени использованы сведения из предисловия и комментариев издателя, с соответствующей ссылкой каждом конкретном случае.

При передаче собственных имен, географических названий и терминов мы пользовались системой транскрипции, выработанной акад. И. Ю. Крачковским, за исключением некоторых слов, давно вошедших в научный обиход, иногда в несколько искаженном виде.

Для удобства пользования переводом книга снабжена рядом указателей и библиографией.

УСТАНОВЛЕНИЯ И ОБЫЧАИ ДВОРА ХАЛИФОВ

/3/ Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! [Прибегаю] к твоей помощи, господи!

После хвалы Аллаху, вседержителю, творящему благо, дающему и утверждающему милосердие, устанавливающему истину и судящему, дающему блага и наставляющему в пользовании [ими], помолимся за Мухаммада, посланника его, с чистыми помыслами, всепоглощенно погрузившись в смирение. [Воздадим] молитву величайшему пророческому месту и чистейшей непорочной могиле о продлении существования, продолжении величия, увеличении могущества, умножении побед, сохранении владения, упрочении союза, укреплении авторитета и династии.

Ремеслами занимаются те, кто сведущ в ремесле, товары привозят нуждающимся в них, сокровища достаются тем, кто их жаждет и домогается. А раз это так, то науки — товары самые ценные и наивыгоднейшие, прочнее, чем веревка, самая прямая дорога к цели, теснейшим образом связанная с сердцами, и широко распахнутые ворота к согласию. Разум утверждает это, это общеизвестно, все в этом единодушны, и нет в этом разногласий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги