Читаем Устная история полностью

12. Обучение приемам и навыкам транскрибирования. Работа с текстом интервью предполагает переведение полной версии устного рассказа (вербальный текст) в письменную форму с расшифровкой визуальной (мимика, жесты, телодвижения) информации. В научно-исследовательской работе школьников и студентов, впрочем, как и опытных исследователей, целесообразнее это делать самим интервьюерам. Дело в том, что во время транскрибирования происходит как бы повторное восприятие записанного разговора, его осмысление, оценка поведения как собственного, так и респондентов.

Тренинги по транскрибированию целесообразно проводить на тех интервью, которые проведены самим начинающим исследователем. Во-первых, транскрибирование собственных материалов носит обучающий характер, становятся видны все логические нарушения беседы, собственные ошибки и упущения. Интервьюер увидит пропущенные возможности: прерванный сюжет, не "раскрученную" линию рассказа, забытые вопросы, нечеткие формулировки и произнесенные имена, топонимы и т. д. Во-вторых, новое прослушивание позволит увидеть новые нюансы в оценках и позициях рассказчика, более глубоко проанализировать полученный материал, выведет на новые горизонты осмысления всей исследуемой темы. Кроме того, многие слова и фамилии, которые не разберет человек со стороны, для него не составят труда, так как он их уже слышал.

13. Обучение транскрибированию предполагает овладение важнейшими принципами перевода устной речи в письменную. Транскрибировать интервью нужно буквально, в соответствии со слышимыми фразами, не продгоняя под нормы литературного языка, сохраняя все особенности разговорной речи, неоконченные предложения, слова-паразиты и оговорки. Письменный текст интервью должен дословно соответствовать фонозаписи. Научить ставить в транскрибированном документе знаки препинания. Пунктуация проставляется с ориентаций на интонации, паузы и ритм речи. Начинающий исследователь должен всегда помнить, что создаваемый источник будет использован не только тем, кто его создавал, и не только по исследуемой теме. Будущих исследователей, и не только историков, могут заинтересовать любые подробности и детали. Сокращения или правки ведут к их утрате.

14. Разработать и освоить знаковую систему шифровки вербальной и визуальной информации. Можно использовать системы археографов, лингвистов или стенографистов. Например,"…"(многоточие) — незаконченность начатой фразы; (пауза) — длительная фраза; [с удивлением] или [с подозрением] или [с гневом] — разные эмоции рассказчика; [неразб.] — неразборчиво слышимый текст; [?] — ставится после слова, в точном написании или правильности воспроизведения которого нет уверенности и т. д.

15. Научить составлять научно-справочную информацию, разработать методичку о транскрипте. Начинающий исследователь, например, должен знать, что в транскрипте отмечается сторона расшифрованной пленки магнитофона, или файл цифровой записи, CD или DVD, место начала (по времени) и окончания ведущих фрагментов. В будущем это упростит поиск нужного фрагмента.

Завершение транскрибирования во время учебно-методических тренингов происходит после проверки всей информации связанной с датами, цифрами, фамилиями, топонимами, терминами, аббревиатурами, названиями учреждений и т. д. Можно привлечь словари, справочники, интернет-публикации, а также, выявив прорехи в интервью, предложить начинающему исследователю еще раз обратиться к респонденту.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже