Читаем Уступи соблазну полностью

Гарри взглянул на Эдмонда, а потом снова на Джарвиса.

— Старик Эдди был единственным, кто сказал, что видел Бена, но… — Гарри поморщился. — Вы же знаете старика Эдди. Нельзя верить тому, что он говорит после полудня, а к тому времени, когда мы говорили с ним, он уже был хорош.

— Не важно, в каком он был состоянии, — отозвался Джарвис. — Расскажи мне, что он говорил.

— Он сказал, что к скамейке подошел красавчик и говорил с Беном, что они не просто сказали «привет», а разговаривали друг с другом. Эдди сказал, разговор был веселым и беззаботным. А потом Бен встал и пошел с этим мужчиной.

— Красавчик? — Джарвис нахмурился. — Эдди произнес это слово?

— Я думаю, — кивнул Гарри, — он имел в виду модно разодетого джентльмена.

Джарвис ничего не сказал, но Мэдлин, взглянув на него, успела заметить, как заиграли желваки на его скулах. Ей показалось, что он собирается что-то объяснить, но потом Джарвис просто едва заметно качнул головой и снова обратился к Гарри и Эдмонду:

— Больше никто ничего не видел, совсем ничего?

Гарри покачал головой, а Эдмонд сообщил:

— Миссис Хеггарти сказала, что видела мужчину и мальчика, которые шли вверх по улице — мимо Койниджхолл-стрит, — но она не могла сказать, был ли это Бен или нет. Она слепа, как летучая мышь, так что это мог быть кто угодно. О мужчине она не могла вообще ничего сказать.

Мэдлин решила, что выслушала достаточно, и, взглянув на Милсома, ожидавшего у двери, уже открыла рот, чтобы попросить оседлать Артура, но услышала голос Джарвиса.

— Прежде чем вернуться в Хелстон, нужно кое-что сделать — принять кое-какие меры, чтобы легче, быстрее и наверняка найти Бена.

— Какие меры?

Мэдлин увидела в глазах Джарвиса серьезное выражение.

Джарвис вздохнул и мысленно быстро пробежал список дел, сложившийся у него в голове. Он не хотел говорить Мэдлин, а тем более Гарри и Эдмонду, кого называют красавчиками. Старик Эдди был лондонским лакеем до того, как стал слишком увлекаться бутылкой; для Эдди, как и для Джарвиса, и для любого, кто знаком с лондонским жаргоном, слово «красавчик» означает жулик или мошенник, постоянно живущий в Лондоне, который зарабатывает себе на жизнь тем, что похищает людей — и обычно отдает их в лапы более могущественного и опасного преступника.

И старик Эдди, если он сказал «красавчик», имел в виду именно это. Но что этот «красавчик» делал в Хелстоне, а тем более зачем он подошел к Бену… Вопреки всем доводам интуиция громко кричала Джарвису, что исчезновение Бена имеет какое-то отношение к другому необъяснимому событию — к нахождению броши.

— Нам нужно организовать поисковую группу, — Джарвис пристально смотрел на Мэдлин, — достаточно большую, чтобы прочесать весь город практически за один заход. Ты должна собрать мужчин в имении — всех, кто может сидеть в седле, и еще послать в замок записку от моего имени Ситуэллу с просьбой сделать то же самое у меня в имении и прислать моих людей в Хелстон, чтобы они ждали нас там. — Он ненадолго задумался. — Это должно обеспечить нам достаточные силы.

Мэдлин удивленно забормотала:

— Должны ли мы…

Джарвис остановил ее, подняв руку.

— Пока ты пишешь эти распоряжения, я пошлю одного из твоих грумов в Фалмут. Сегодня днем я был там и встретил своего друга — еще одного члена нашего клуба — Чарлза Сент-Остелла, графа Лостуитьела. Я попрошу Чарлза кое-что сделать. Первое, поговорить с мэром и начальником гарнизона Пенденнис, чтобы они блокировали лондонскую дорогу. — Заметив, как тревога исказила лицо Мэдлин, он заставил себя ободряюще улыбнуться. — Просто предосторожность. Будем надеяться, что в этом нет необходимости, но на всякий случай это не помешает.

То, что Джарвис произнес «на всякий случай», по-видимому, немного успокоило Мэдлин.

— Другое, о чем я собираюсь попросить, — чтобы Чарлз встретил нас в Хелстоне. — Он не сводил глаз с Мэдлин. — При нем есть собаки, два волкодава, и, как я помню, он говорил, что они великолепные ищейки. Я оставляю тебя писать распоряжения. Мне нужен грум, чтобы доставить мое послание в Фалмут, — обратился он к Гарри и Эдмонду, — вы оба можете в этом помочь мне.

Он оглянулся на Мэдлин.

— Пошли туда Фаннинга, — взглянув на Гарри, она потянулась к перу и бумаге, — он надежен в сложных ситуациях, а всех остальных грумов направь ко мне — для них у меня скоро будут готовы записки.

— Милсом может остаться и помочь тебе. — Джарвис остановил взгляд на мальчиках. — Пойдемте, передадим мою просьбу.

Взглянув напоследок на Мэдлин, которая уже склонила голову над бумагой, Гарри и Эдмонд встали и вслед за Джарвисом вышли в коридор.

Фаннинга они нашли в конюшне; Джарвис сказал ему то, что нужно передать Чарлзу, Фаннинг повторил и отбыл. Предоставив остальным грумам седлать лошадей, чтобы доставить записки Мэдлин в замок и на окрестные фермы, Джарвис сделал мальчикам знак, чтобы они следовали за ним, и направился обратно в дом.

Задержавшись снаружи у боковой двери, он обернулся к ним.

— Где можно поговорить наедине?

— В библиотеке, — ответил Гарри, обменявшись взглядом с Эдмондом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб «Бастион»

Похожие книги