Читаем Утешитель вдов полностью

(Вдруг переходит с высокого патетического тона на деловую прозу.) Кстати, как он поживает? Сегодня утром он выглядел как-то неважно. Цвет его лица мне совсем не нравится.

ГРАЦИЕЛЛА (незаметно поглаживая руку Эдуардо, говорит словно в бреду). Печень. Еще диабет в придачу. Лечу его. Нужно сделать какие-то уколы…

Стук в дверь. ГРАЦИЕЛЛА инстинктивно отсаживается от Эдуардо.

Слышен голос дона Джачинто.

КАММАРОТА(входит). Можно?

ЭДУАРДО. Прошу вас садитесь. Ваша супруга здесь.

ГРАЦИЕЛЛА подбегает к мужу.

Вот видите, с вами ничего не случилось!

КАММАРОТА. Это вам кажется! А я чувствую ужасную тяжесть в голове…

ЭДУАРДО. А как же без тяжести? Ведь это мозг, а он суть центр чувства тяжести, весомости. Может, желаете таблетку аспирина?

КАММАРОТА. Нет, спасибо… Знаете, у меня правило… из посторонних рук никогда ничего не брать… (Говорит нервно, какими-то словесными залпами. По речи можно понять, что он маньяк.) Пусть, например, я упаду посреди улицы… пусть кто угодно подойдет со стаканчиком коньяка… Я выплеснул содержимое прямо ему в морду…. Пить ни за что не стану! Умру, а пить не стану!

ЭДУАРДО. Почему же?

КАММАРОТА. Потому что в Неаполе полно людей, которые мечтают сжить меня со света.

ГРАЦИЕЛЛА. Видали каков? Уверяет, что положиться нельзя ни на кого!

ЭДУАРДО (подливая масла в огонь). Даже на вас?

КАММАРОТА. Даже на нее. Прости, Грацие. Я, дон Эдуардо, люблю свою Грациеллу. Но ведь что такое жена? Не мать и не сестра! Жена — как говорится — «кровь одолженная», «взятая заимообразно».

ЭДУАРДО. Очень любопытно то, что вы сказали, дорогой Джачинто, очень любопытно! Однако, позволю себе заметить, в таком случае жена ваша заслуживает самых неслыханных процентов.

КАММАРОТА. Знаю, знаю… Знаю и то, что из-за нее многие мне завидуют… Быть может и вы завидуете… в глубине души, наверняка у вас к ней чувство…

ГРАЦИЕЛЛА. Ну что ты мелешь, Джачинто! Дон Эдуардо только что расхваливал твое изящество и твою элегантность!

КАММАРОТА. Вполне допускаю! Но думаю, что именно это мое изящество и элегантность возбуждает в доне Эдуардо и чувства весьма недобрые! Можете поверить! Еще внизу я прочитал в глазах швейцара: «А, он сшил себе новый костюм!» Какая гадость! Да тут прямо по гвоздям каким-то все время ходишь!

ЭДУАРДО. А вы припасите на всякий случай молоток, дон Джачи. Но что вам взбредает в голову этакая чепуха? Скажите, а выход ваш был удачным? В магазинах все в порядке? А теперь вы пойдете плотно и вкусно поесть, потом расположитесь в кресле, и рядом с вами будет донна Грациелла… ну есть ли в Неаполе человек счастливее вас?

КАММАРОТА (решительно). Полно, дорогой Эдуардо, первый встречный счастливее меня! Ну, а теперь будьте здоровы. Мир полон мерзавцев, которые… (Берет Грациеллу под руку и направляется к двери.) Пошли!

С порога ГРАЦИЕЛЛА бросает на Эдуардо взгляд, полный страсти. Едва супруги удалились, как входит рассыльный из кафе с подносом, на котором стоит бутылка.

ЭДУАРДО. Это кто прислал?

РАССЫЛЬНЫЙ. Ваша супруга.

ЭДУАРДО. Нет у меня никаких супруг!

РАССЫЛЬНЫЙ (смущенно). И тем не менее… а вот и она сама … (Показывает рукой на дверь.) Вон та дама.

КОНЧЕТТА(голос). Эдуардо! Эдуардо!

ЭДУАРДО (почти криком). Донна Кончеттта Меле!

На пороге и в самом деле появляется донна КОНЧЕТТА.

Что это такое?

КОНЧЕТТА. Моя предобеденная мысль — о вас. Аперитив. Пойдет вам на пользу.

ЭДУАРДО (с трудом сдерживаясь). Однако же!

КОНЧЕТТА (убеждая). Выпейте…выпейте стаканчик.

ЭДУАРДО. Хорошо я выпью, но вы тут же уйдете отсюда.

КОНЧЕТТА. А если не выпьете? Я только посмотрю, как вы пьете, и тут же уйду.

ЭДУАРДО (залпом выпивая стаканчик). Видели? А теперь вон!

КОНЧЕТТА уходит, довольно улыбаясь. РАССЫЛЬНЫЙ остается.

А ты чего ждешь?

РАССЫЛЬНЫЙ (показывая на бутылку). Куда поставить?

ЭДУАРДО. А разве ты ее не уносишь?

РАССЫЛЬНЫЙ. Зачем? Уплачено за целую.

В дверях появляется голова довольной Кончетты. Рассыльный уходит, поставив бутылку на стол.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже