Но тишина и блаженный покой благоприятствуют размышлениям, и в голове Гара снова зашевелились мысли.
Вода в ванне начала остывать. Принц встал, отряхнулся, обернул тело полотенцем и вышел в спальню, где Дарран уже хлопотал возле небольшого столика, накрывая к завтраку. Странно. Последние полгода этот столик здесь не появлялся, подумал Гар.
— Надеюсь, вы не будете возражать, господин, — сказал Дарран, протирая серебряные ложки льняной салфеткой. — Я подумал, что если вы будете кушать здесь, то мне придется убирать меньше комнат. — Он виновато посмотрел на Гара. — Не то чтобы мне тяжело, господин. Вовсе нет! Но…
— Правильно, — одобрил Гар. — Ты принял разумное решение, Дарран. Если есть средства облегчить жизнь, надо их реализовать. И не забывай приносить прибор для себя. Мы же вместе, старый друг.
Впалые щеки Даррана порозовели.
— Я… Я думаю, омлет удался на славу, господин. С ветчиной и спаржей. Немножко сыру. Сейчас все будет подано, господин.
Гар вздохнул. Дарран так старался, тратил столько сил, а он вел совершенно бестолковую жизнь. Не по своей вине старик был обречен на роль домохозяина при опальном принце, и это после стольких лет безупречного служения короне. Конечно, Дарран заслуживал гораздо большего, чем эта унизительная роль.
У него защипало глаза, и он улыбнулся, чтобы скрыть от Даррана свои переживания.
— Замечательно. Спасибо. — Внезапно он помрачнел. — Хотел бы я, чтобы Эшера кормили так же.
Дарран не ответил, и Гар посмотрел на него.
— Что?
— О, господин, — ответил Дарран дрожащим шепотом и со страдальческим выражением на лице. — Даже не знаю, как вам сказать…
— Что сказать?
— Про Эшера.
Сердце Гара учащенно забилось.
— Просто скажи и все, во имя Барлы!
Дарран скручивал пальцами льняную салфетку, словно это была шея цыпленка.
— Вчера вечером я ходил посмотреть на него.
— На Эшера?
— Да.
У Гара замерло дыхание.
— Зачем?
Дарран осторожно расправил салфетку и положил ее на стол.
— Я… беспокоился. Подумал, что и вам хотелось бы узнать, как он.
Гару не хотелось расспрашивать Даррана об Эшере. Но пришлось.
— У него все в порядке?
Дарран сокрушенно покачал головой.
— Вовсе нет. Он сидит в клетке на площади. Выставлен на всеобщее обозрение, как дикий зверь. Джарралт… король… истязал его.
— Король — жестокий и злобный человек.
— Да, господин, — прошептал Дарран. — Боюсь, что вы правы.
Из одежды на Гаре было одно полотенце. Он подошел к окну, отдернул штору и посмотрел в сад, где больше не раздавались веселые голоса работников.
— Ты смог с ним поговорить?
— Очень недолго, господин. Он просил меня передать вам несколько слов.
— Не надо, Дарран. Представляю,
— Не представляете, господин. — Голос Даррана звучал совсем близко. — Он просил передать, что прощает вас. Он понимает, что интересы королевства превыше всего, и, отрекаясь от него, вы делаете шаг, необходимый для мира и безопасности Лура. Он просит вас не винить себя в его смерти.
Гар долго молчал.
— Понятно. — Он отвернулся от окна и посмотрел в бледное, морщинистое лицо старика. — Как это похоже на Эшера. Он не кривил душой?
Дарран покачал головой.
— Нет, господин, — уверенно ответил он. — Каждое слово, сказанное им, было правдой.
— Как он себя чувствует?
— Он совсем упал духом, — неохотно признал Дарран. — Этого и следовало ожидать. Думаю, ему страшно, хоть он и не признается. Но он любит вас, господин. Я ошибался, когда думал иначе.
— Вам надо одеться, господин, — напомнил Дарран. — А я пока принесу омлет.