Все смотрели на девушку, и у нее не оставалось другого выхода. Она вытерла руки о передник, осторожно развязала ленточки и развернула муслин. Волна за волной на стол полился тончайший шелк золотисто-желтого цвета. Ткань сверкающими бликами переливалась в лучах утреннего солнца.
— О, Мириам! — воскликнула мать, наклоняясь, чтобы дотронуться кончиками пальцев до тонкой материи. — Да здесь не меньше пятнадцати локтей. Это даже больше, чем нужно на платье! Кто же мог сделать тебе такой роскошный подарок?
— Могу поклясться, что моя догадка верна! — объявил Чилтон. — Только мой дорогой друг доктор Пакстон мог прислать такой элегантный подарок. Это прекрасный китайский шелк, дорогая, лучший в мире. В Англию его поставляет Ост-Индская судоходная компания.
Мириам отдернула руку от шелка, словно тот обжег ей пальцы. Скорее всего этот кусок материи действительно везли в Англию на корабле, принадлежавшем Ост-Индской судоходной компании, но груз так и не попал по назначению. Дьявол побери Джека Уайлдера за то, что он осмелился сделать ей такой подарок! Даже если бы она зазвонила в колокол в ту ночь, когда они стояли на причале, и то ей не пришлось бы испытать такого стыда.
— Смотри, Мириам, — воскликнул Генри, роясь в складках материи, — здесь еще одна раковина для тебя!
— О, это капута таурина, — со знанием дела произнес Чилтон. — Очень милый сувенир для леди, который подтверждает тонкий вкус доктора Пакстона. Скорее всего ее привезли на том же корабле, что и шелк, потому что моллюски этого вида обитают только в Индийском океане. Знаешь, Мириам, я увлекаюсь также и естественными науками.
Однако монолог Чилтона не произвел никакого впечатления на Генри.
— У моей сестры полно разных раковин, — сказал он, нетерпеливо поглядывая на сверкающий кусок перламутра в руках мистера Чаффа, — и могу поклясться, она знает про них куда больше твоего.
— Самоуверенный маленький грубиян, — сказал Чилтон с нескрываемым презрением. — Тебе не помешает хорошая порка. Она-то сможет научить тебя разговаривать вежливо.
Миссис Роу дернула Генри за руку, и мальчик быстро спрятался за спину матери.
— Думаю, мистер Чафф, Мириам показывала вам свою коллекцию, — произнесла она, стараясь сгладить возникший было конфликт. — У нее есть шкатулка с раковинами со всего света. Ваш друг не мог найти для нее лучшего подарка.
Естественно, друг Чилтона не мог этого сделать, подумала Мириам, а Джек Уайлдер мог. Ведь это он помогал ей собирать первые раковины, когда они рылись в песке, будучи еще младше, чем сейчас Генри.
Черт, черт, черт его побери!
— На самом деле я совершенно ничего не знаю о твоей коллекции, — произнес Чилтон, прерывая размышления Мириам. — Это очень похвальное увлечение. Однажды мне посчастливилось увидеть знаменитый грот герцогини Баррингтон. Ее высочество вместе со своими дочерьми, о, такими милыми и воспитанными девушками, придумали сделать великолепную арку из цемента, которая украшена тысячами раковин. Она находится в их загородном доме.
Мириам вздрогнула, когда представила себе это сооружение.
— Они залили раковины цементом? И их больше нельзя трогать? Я бы никогда так не сделала.
— Но тебе следует подумать об этом, дорогая! — с энтузиазмом воскликнул Чилтон, явно загоревшийся столь оригинальным проектом. — Покорять природу, заставлять ее служить человеку — это такая прекрасная цель!
— Нет, — с раздражением перебила его Мириам, забирая у него раковину Джека.
Она почувствовала внутренний протест против желания Чилтона навязать ей свою волю. Кроме того, Мириам вообще не собиралась хранить эту раковину, и уж тем более украшать ею стену, чтобы сделать из нее постоянное напоминание о Джеке.
— Мама, ты не видела Закери?
— Кажется, я совсем недавно видела его в доке, — ответила миссис Роу, слегка удивленная неожиданным вопросом Мириам. — Но, дорогая, мистер Чафф ждет свой завтрак.
— Он получит его, как и все остальные постояльцы, но сейчас я не могу подавать на стол, — сказала она, направляясь к выходу из гостиной. — Прости, Чилтон, но мне необходимо поговорить с братом немедленно.
И она выбежала из дома еще до того, как мама или мистер Чафф успели ее остановить. Конечно, она поступила не слишком вежливо, но в этом следовало винить только Закери и Джека. Едва сдерживая гнев, она остановилась и принялась осматривать берег в надежде увидеть брата. Очень скоро она заметила его возле небольшой лодки.
— Доброе утро, котенок, — крикнул он. Рубашка Закери взмокла от пота, рукава были закатаны. — Солнце еще не так уж высоко, а жарко, словно мы на Ямайке.
Но Мириам не собиралась рассуждать о погоде.
— Где Джек?
— Какой Джек? — спросил он недоуменно.
— Джек-попрыгун, Джек-болтун, Джек-черт-знает-какой! — возмущенно воскликнула она. — Хватит играть со мной в игры. Ты прекрасно знаешь, что я говорю о Джеке Уайлдере.
— Джек Уайлдер? — сказал Закери, делая вид, что впервые слышит это имя. — Но откуда ему взяться здесь, в Уэстхеме?
Мириам в отчаянии пнула ногой борт лодки.
— Отвечай, Закери. Неужели вы оба так заврались, пытаясь оскорбить меня, что даже забыли, как говорить правду?