Услышав от портье, что он должен позвонить тетушке Лорэн, Римо решил проверить свою теорию.
— Но у меня нет тетушки Лорэн, — сказал он.
— Однако просили передать именно это, — удивился портье. — Правда. Я сам принимал телефонограмму.
— Верно. Но это просто пароль, — объяснил Римо. — Звонили по просьбе человека по имени Смит — он ждет моего звонка.
Наступило молчание. Через некоторое время портье произнес:
— Почему же он тогда просто не попросил позвонить мистеру Смиту?
— Потому что он боится, что ты доложишь об этом русским. Или, что еще хуже, конгрессу США.
— А, понимаю, — сказал портье и добавил: — Извините, сэр, у меня много других дел, так что я, пожалуй, лучше положу трубку.
— Ты ведь не станешь звонить русским? — спросил Римо.
— Нет, сэр.
Портье держал линию, пока Римо набирал кодовый номер района 800. Сигнал прошел через два коммутатора, прежде чем достичь санатория в Рае под Нью-Йорком, где штаб КЮРБ осуществлял операцию прикрытия.
— Римо на связи, — сказал Римо.
Смит не представился, когда в трубке раздался его суховатый голос, но его ядовитые интонации трудно было не узнать.
— Римо, вы не знаете, кто такой Бобби Джек Биллингс?
Римо на мгновение задумался, и перед его мысленным взором возникло жирное лицо с неизменной банкой пива.
— Знаю. Он приходится президенту дядей или кем-то еще.
— Шурином, — уточнил Смит. — Его похитили.
— Пожалуй, это не так уж плохо, — произнес Римо, кладя трубку на рычаг и выдергивая телефонный шнур из розетки.
Глава третья
— Ну и глухое же место вы выбрали, — произнес Римо.
— Подумайте об этом, когда в следующий раз соберетесь отключать телефон, — заметил Смит.
Было два часа ночи, когда Римо вошел в вагон нью-йоркской подземки на станции между 56-й улицей и Шестой авеню. Доктор Харолд В. Смит, в сером костюме и с «дипломатом», уже сидел там на одном из пластиковых сидений. В вагоне больше никого не было, но он носил явные следы недавнего пребывания Homo New Yorkis: стены были испещрены грязными надписями, непристойные фразы бросались в глаза с металлические панелей, большинство рекламных плакатов было сорвано, а те, что остались, превратились в изображение гигантских фаллосов. Вагон насквозь провонял едким запахом марихуаны.
Римо с отвращением огляделся. Ему вдруг вспомнилась книга, попавшаяся на глаза пару лет назад, — в ней автор пытался оправдать подобный вандализм, называя его новым типом городского народного искусства. Тогда Римо не придал ей значения, поскольку автор был помешанным на насилии чудаком, пытающимся найти правду, красоту и вечные истины в профессиональном боксе, воине, бунтах, надругательстве над женщинами и грабежах.
— Мы бы могли встретиться где-нибудь в ресторане, — сказал Римо, усаживаясь на сиденье возле Смита. — Но только не здесь.
— Конгресс снова вышел на тропу войны. Так что излишняя осторожность нам не повредит, — объяснил Смит.
— Все равно цепочка замыкается на президенте, так что, пока он на месте, нам ничего не грозит.
— Это верно, — ответил Смит уклончиво; говорил он сдавленным, бесстрастным голосом, словно эмоции стоили денег, а он не хотел платить.
Поезд накренился, проходя поворот; скрежет колес больно резанул Римо по ушам.
— Как бы там ни было, — добавил Смит, — но по всему выходит, что Бобби Джека Биллингса похитили.
— Да кому он нужен?
— Не знаю. Пока требований о выкупе не поступало.
— Наверняка пьет где-нибудь, — высказал догадку Римо.
Смит покачал головой и поправил лежащий на коленях «дипломат», словно отсутствие аккуратности могло принести штрафные очки при выведении окончательной оценки за прожитую жизнь.
— Он слишком известная личность, — наконец изрек Смит. — Его бы наверняка где-нибудь обнаружили, но он бесследно исчез. — И Смит в двух словах описал обстоятельства, при которых пропал Бобби Джек Биллингс.
Поезд подъезжал к станции на 51-й улице. Римо покачал головой.
— Значит, на месте преступления найдены звезда Давида и свастика?
— Да. Мы их, конечно же, проверили, но это просто дешевые значки и могли быть куплены где угодно.
— А последними его видели арабы? — задал Римо новый вопрос.
— Ливийцы, — уточнил Смит.
— Не знаю, что вы думаете по этому поводу, но я лично считаю, что все это дело высосано из пальца.
— Вам это кажется немного невероятным?
— Весьма маловероятным.
— Мне тоже.
Поезд резко тронулся, так что Смит откинулся на сиденье.
— Тем не менее вполне возможно, — продолжал он, — что Биллингса похитила какая-то банда, имеющая связи за границей. Президент слишком уж им дорожит, и похищение могут использовать, чтобы шантажировать президента. Хотя такая возможность беспокоит меня меньше всего.
— Что же вас тогда беспокоит?
— Что президент сам отдал приказ о похищении, — ответил Смит.
Римо покачал головой.
— Не думаю. Помните, речь идет о Вашингтоне. Президенту со всей его командой вряд ли удастся даже найти там ресторан, где подают яичницу, не то, что организовать похищение. Но если вы и правы, какой в этом смысл?
— Может, они хотели бы убрать Биллингса до окончания избирательной кампании. Ведь он у них как бельмо на глазу.