Читаем Утраченный трон полностью

Говоривший сделал паузу, чтобы перевести дух, а среди придворных послышались насмешливые замечания. Покрытый грязью, испуганный человек несколько мгновений озирался, потом покачал головой в ответ на откровенное недоверие, которое прочел на многих лицах, и громко прибавил:

— Меня послали из Гартрейла. У нас нет ни наместника, ни барона, но я говорю от имени всех, а также от имени фермеров Онделстоуна, Бретритина и Клэндора. На землях Серебряного Древа нет правителя, к которому мы могли бы обратиться, никто не защитит нас от зверя, рожденного черной магией, поэтому мы взываем к королю.

Пробужденный король выпрямился во весь рост и сделал шаг назад, не оглядываясь. Он поднялся на одну ступеньку вверх, к своему трону, чтобы его лучше видели.

— Трон окажет вам помощь, — громко произнес он. — Распорядители, соберите воинов замка, пусть приготовят оружие для боя. Прикажите им взять с собой фургон с копьями и бочку смолы. Все это должно быть к закату погружено на баржу.

На секунду воцарилось потрясенное молчание, а затем зал взорвался ревом взволнованных, негодующих и недоверчивых голосов. Боги, неужели этот Пробужденный король вечно будет таким безрассудным, будет бросаться по первому зову навстречу опасности? Он вздумал послать туда своих жалких стражников, или он отправится вместе с ними? А кто тогда будет править Аглиртой, пока он отсутствует? Неужели это ловушка какого-нибудь барона, чтобы заманить короля и покончить с ним при помощи стрел лучников где-нибудь в лесах выше по течению реки? Как посмел этот тупица-фермер ворваться с такой безумной выдумкой? Неужели он надеется захватить короля и потребовать у Аглирты выкуп? Ну нет, он не получит ни одного медяка из этого кошелька, нет уж!

— Расскажи мне подробнее об этом звере, — уже более тихим голосом сказал король.

Он снова спустился вниз, взял покрытого грязью человека под руку и повел его к столу возле трона, где двое караульных сторожили графины с вином и блюда с печеньем и сыром. Громкие разговоры сразу же стихли, так как придворные напрягали слух, чтобы не пропустить ни одного слова из беседы короля с человеком из Гартрейла.

— Он, э… серый, ваше величество, — начал усталый гонец, с благодарностью принимая кубок. — Двигается медленно, его тело покрыто жестким панцирем. Если бы не его клешни, которые похожи на крабовые, но такие длинные, как мы с вами вместе, если нас уложить на землю, то можно было бы подумать, что это огромная черепаха из реки. Он переваливается на ходу, как все они, и у него голая кожаная голова, как у речной черепахи. Он может свернуть в сторону, чтобы вступить в драку или пообедать, но потом снова возвращается и идет в прежнем направлении. Люди с вилами пытались развернуть его обратно, и им это удалось, но потом он сожрал их вилы и откусил руки одному бедолаге, который не успел отпустить рукоять, и снова двинулся в ту же сторону.

— А откуда тебе известно, — сурово спросил распорядитель Ранталус, старик с внушительной бородой, — что он, как ты выразился, «рожден черной магией»?

Ранталус был самым старым из всех распорядителей острова Плывущей Пены и заговорил первым, опираясь на свой небольшой магический опыт, хотя никто при дворе не замечал за ним более впечатляющих способностей, чем умение зажечь одновременно все факелы в тронном зале и сделать их пламя ярким или тусклым. Факелы безмолвно подчинялись его воле.

— Это из-за камней, — просто ответил человек из Гартрейла, не зная, каким титулом назвать этого хмурого старика, и поэтому обходясь без церемонных обращений.

— Камней? — переспросил Ранталус привередливо, и в его голосе звучали одновременно презрение и раздражение.

— Да, камней. Этот зверь, видите ли, проходит сквозь них. Насквозь, будто они — просто облака или туман, одинаково легко проходит сквозь каменные стены амбара и валуны на полях.

Ранталус недоверчиво вскинул брови, как и многие в тронном зале.

— Сухопутный краб, который идет прямой, как полет стрелы, дорогой вверх по Долине, поедает людей и коров и проходит сквозь камни. Парень, ты не пил?

Ответ был дан быстро и резко.

— Много раз, старая борода, и в большом количестве с тех пор, как мы с ним попытались сразиться, но с моими глазами все в порядке, как и с глазами жителей тех шести деревень, о которых мне известно!

— Ты сам с ним сражался? То есть я хочу спросить: что ты почувствовал? Он не призрак?

— Когда он сломал наконечник моих лучших вил, у меня руки онемели, — ответил человек из Гартрейла. — И я оттаскивал от него старого Нургара — который к тому времени уже умер или был при смерти, — после того как эта тварь откусила ему ноги. Я был весь в его крови. Он настоящий, никаких сомнений, а не морок, наведенный на толпу магом, если вы это имеете в виду.

— Пусть тебя накажут боги, если ты лжешь, — сурово начал Ранталус, — и королевское правосу…

У дверей снова раздался шум, слышный даже сквозь нарастающий гул голосов придворных, и старый распорядитель обернулся и рявкнул:

— Еще один очевидец появления чудовищ?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже