Читаем Утро богов полностью

Но живая вода — это один из ликов божественной жизни. Жизнетворчество живых пространств — один из ликов божественной природы. Человек бывает только временным свидетелем и соучастником этих космических процессов и, отдаляясь от них, уходит в тлен. Напротив, в пробуждении манипуры Ева накладывает печать собственной индивидуальности и на океан живой годы, и на жизнетворчество живых пространств. И «капля» (чаша) начинает вмещать в себя океан. И такое возможно, ибо в данном случае возникает индивидуальное окно в этот океан бесконечности, окно, нашедшее в нем свое место и принятое им.

Манипура Евы — это индивидуализация женского начала жизни. Это чаша, вмещающая: живую воду (окно в нее — муладхара Евы); жизнетворчество живых пространств (окно в него свадхистхана Евы).

<p>Карта 19. Здоровье. Жизненность. Оккультная медицина. Внешний аналог манипуры Евы</p>

Перед большим овальным зеркалом стоит красивая обнаженная женщина. Вокруг ее ног шесть зажженных курильниц. Из них поднимается дым, окутывающий отражение женщины сероватыми волнами. Временами тлеющие угли в курильницах вспыхивают языками пламени. Сама женщина остается неподвижной и неизменной. Но ее отражение в зеркале с каждой вспышкой огней резко меняется. В нем отражается то беззубая старуха, то ребенок, то бородатый мужчина, то согбенный старец.

Рядом с женщиной стоит мужчина, весь в черном, На его голову надет зеркальный шар, прозрачный изнутри, но скрывающий для внешнего взгляда его лицо. Он бросает на горящие уголья зеленый порошок, превращающийся затем в дым, окутывающий женщину. Вся она покрывается завесой из зеленого дыма. Постепенно завеса делается все плотнее и, медленно отлетая от женщины, подплывает к зеркалу, врастая в него. Мужчина поднимает правую руку вверх, а левую опускает вниз. Потом он отводит обе руки в стороны. Из зеркала выходит точная копия стоящей перед ним женщины.

Мужчина бросает на уголья красный порошок, и женщина-двойник окутывается красным дымом. Когда дым рассеивается, вся она становится прозрачной, как хрусталь. В глубине ее живота, примерно в области почек, горят два небольших цветка: красный и синий. В глубине ее затылка сверкает цветок. Одна часть его лепестков — цвета солнца, другая — цвета луны, а третья — изумруда. Между этим цветком и двумя нижними цветками протянута огненная сеть, пульсирующая семью цветами радуги.

Вдруг сеть омывается хрустально-прозрачной водой, которая течет одновременно во все стороны, образуя поток, расцвечиваемый семью огнями.

Из сети капают рубиновые капли, разносимые по телу женщины-двойника, образуя ее кровь.

Внутри нее, над верхним цветком, сидит половина обрезанного под талию младенца. Вместо нижней части туловища у него белый червяк. Под этим же цветком висит нижняя половина уже другого младенца, а вместо верхней половины туловища у него черный червяк.

Временами черный и белый червяки извиваются, а половины младенцев шевелятся. При этом рубиновая жидкость женщины-двойника чернеет, и из ее тела выделяется удушливый пар, а цветы внутри ее тела постепенно тускнеют.

Человек в черном подходит к женщине-оригиналу и кладет свои руки на ее плечи. Вся женщина покрывается тонкой коркой льда. Мужчина отворачивается от женщины и становится вплотную к зеркалу. Ледяная корка слетает с женщины и облекает собой мужчину, сохраняя форму женщины. Глаза мужчины загораются темным огнем, и он начинает пристально глядеть в зеркало, на мгновение чернеет, после чего выплывает из зеркала и всасывается внутрь тела женщины-двойника.

В этот момент черный и белый червяки сгорают в бесцветном пламени, а две половинки от двух разных детей вылетают из ее тела и бесследно исчезают в бесконечном пространстве.

Цветы вокруг женщины вспыхивают новым огнем, рубиновая жидкость становится прозрачной и чистой.

Мужчина в черном берет женщину-двойника под мышку, как куклу, и уносит ее за зеркало. Там лежит дряхлый умирающий старик. Человек в черном снимает с него одежду и сжигает ее взглядом. Одежда превращается в черную ленту. Человек в черном плотно обматывает этой лентой половые органы старика, кладя рядом с ним принесенную женщину. Она обнимает старика, прижимая свой живот к его животу. Человек в черном стоит над ними, вытянув руки вперед. Сверху спускается туман, обволакивая и скрывая от глаз лежащую пару.

Постепенно туман рассеивается, Пара встает с ложа. Старик превратился в юношу, пышущего здоровьем и силой.

Комментарий

Карта 19-я является внешним аналогом, активным агентом раскрытия чакры манипуры у Евы.

Если внутренняя манипура у Евы активна к внутренней манипуре Адама, то внешний аналог манипуры у Евы пассивен к внешнему аналогу манипуры у Адама.

Тело живого света, включая все органы от мозга и до конечностей, состоит, помимо прочего, из: 1) живых пространств (вокруг них группируются молекулы, образуя цепи ДНК, извилины мозга, кости, мускулы и т. д.); 2) живой воды, текущей через эти пространства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги