Читаем Увидеть море полностью

Тут он принялся сыпать непонятными названиями основных блюд, закусок и десертов. Причем, кажется, половина из этого было произнесено на французском. Я уловил только словосочетание «суп де жур», поэтому, когда Джон вдруг неожиданно обратился ко мне с приказанием «продать ему что-нибудь», я храбро гаркнул: «Сэр, попробуйте наш «суп де жур»! Наш ресторан готовит лучший «суп де жур» на побережье!»

Мои слова вызвали всеобщее веселье.

- Чувство юмора — отличный продавец! — сообщил Джон, похлопав меня по плечу. Я не знал, что «суп де жур» по-французски означает «суп дня» и соответственно не мог по достоинству оценить свою собственную шутку. Однако, на мою беду, все решили, что я ловкий малый и, скорее всего, отличный официант.

- Дадим тебе сегодня сразу секцию из трёх столов, — радостно заявил Джон, — я уверен, что ты справишься!

Я уверенность Джона не разделял, но отказ выставил бы меня в невыгодном свете, а работа мне была очень нужна — наши накопления стремительно таяли.

Путаясь в меню, непрестанно переспрашивая, извиняясь и улыбаясь, я умудрился обслужить молодую пару американцев. Несмотря на то, что суп я принёс им после второго блюда и десерта, они были очарованы моей через край бьющей вежливостью и непривычным акцентом. Уходя, они оставили мне двадцать долларов чаевыми и похвалили перед Джоном. Работа начала мне нравиться.

Засунув первый заработок в карман, я, было, засмолил помятую парламентину на заднем дворе, но ко мне пришёл Джон, который был похож на рыбу «фугу», надутую велосипедным насосом.

- Пол (а именно так называли меня эти аборигены), слушай меня внимательно! — он машинально разгладил лацканы на моём фраке и повращал выпученными глазами, — сейчас ты будешь обслуживать ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ СТОЛИК! К тебе в секцию только что сел владелец нашего ресторана со своей семьёй. Иди и покажи всё, на что ты способен.

Лучше бы он так не говорил. Потому что я пошёл и показал. Вот только Джон, владелец ресторана, жена владельца ресторана, бабушка владельца ресторана, сын и дочь владельца ресторана к этому оказались не готовы.

Сияя улыбкой и рассыпаясь в приветствиях, я появился у большого стола, где приветливая семья ресторановладельца изучала меню.

- Я буду кхгувуазье-ля-минуэт-бугхжуаа-тхоглодит!

- Мне, пожалуйста, фуагхга-бондюэль-ля-кхгюшон-бохгмогхлотт!

- Мы с женой хотели бы начать с педигхгимухг-шиньон-люпунель-съемчулок и на второе разделим лягуэ-шампиньон-муляж-кгхабиньон!

В общем, они журчали что-то малопонятное, густо пересыпая неразборчивый южный говор французскими словами. Ни слова не поняв, я, невозмутимо сверкал всеми двадцатью девятью зубами. Дело в том, что любители гастрономических извращений тыкали пальчиками в меню, где стояли номера блюд, и я срисовал их в блокнотик. Свинью подложила только старушка.

- А мне меню не нужно, я всегда одно и то же заказываю, — довольно прошамкал древний одуванчик. — Я буду @#$*&%^@%!

- Ээээ… кхмм… как вы, мисс, сказали, то бишь? — заволновался я.

- ОНА БУДЕТ @#$*&%^@%! — подобострастно улыбаясь, хором повторила вся семья, и мне почему-то стало сразу понятно, на чьи деньги был открыт семейный бизнес. Как бы угадывая мои мысли, бабушка хитро прищурилась и закивала мне, довольно улыбаясь.

- Она всегда это заказывает! — умилился Джерри-владелец ресторана.

Переспрашивать в третий раз я счёл неуместным и слегка опасным. Я удалился на кухню и вчитался в меню, пытаясь найти что-нибудь похоже звучащее. Французское название одного из блюд звучало практически идентично, на мой слух. По-английски оно называлось «октоберфест».

«В конце концов, — подумал я, — Здесь всё вкусно готовят. Не будет же бабка скандалить из-за такой мелочи».

Когда я, вбивая заказ, в лёгкой задумчивости завис над компьютером, из полумрака общего зала материализовался зловещий силуэт Джона.

- Всё в порядке, Пол? — настороженно поинтересовался он, — Джерри будет доволен?

- Всё ОК, — заверил я Джона и понёсся в бар за напитками.

Джерри, кстати оказался славным малым. Когда я принёс ему «блю кюрасао» вместо «виски сауо», он лишь весело пошутил и отпустил комплимент моему приятному акценту.

Его жена милейшая леди тоже не отказалась от фаршированного «группера», вместо медальонов из ягнёнка.

- Ты знаешь, Джерри, я, пожалуй, съем «группера». Он такой аппетитный! — храбро заявила она слегка озаботившемуся супругу.

В общем, всё шло просто супер, пока я не пришёл на кухню за бабкиным заказом. Увидев, то, что повара выставили на линию, я впал в скорбь. На огромной тарелке шкворчала, шипела и дымилась огромная гора тушённой капусты, увитая кольцами жареной свиной колбасы, гроздьями хрустящего бекона и ломтями блестящей от жира рульки.

- Октоберфест? — упавшим голосом уточнил я. Два толстых мексиканца в белых колпака утвердительно покивали головами. Сомнений не было — я влип.

«Хэй! — подумал я, с натугой подняв блюдо. — В конце концов, может бабушка любит поесть!»

Судя по вытаращенным глазам владельца и его жены, они от бабушки такого аппетита не ждали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы
Волчья тропа
Волчья тропа

Мир после ядерной катастрофы. Человечество выжило, но высокие технологии остались в прошлом – цивилизация откатилась назад, во времена Дикого Запада.Своенравная, строптивая Элка была совсем маленькой, когда страшная буря унесла ее в лес. Суровый охотник, приютивший у себя девочку, научил ее всему, что умел сам, – ставить капканы, мастерить ловушки для белок, стрелять из ружья и разделывать дичь.А потом она выросла и узнала страшную тайну, разбившую вдребезги привычную жизнь. И теперь ей остается только одно – бежать далеко на север, на золотые прииски, куда когда-то в поисках счастья ушли ее родители.Это будет долгий, смертельно опасный и трудный путь. Путь во мраке. Путь по Волчьей тропе… Путь, где единственным защитником и другом будет таинственный волк с черной отметиной…

Алексей Семенов , Бет Льюис , Даха Тараторина , Евгения Ляшко , Сергей Васильевич Самаров

Фантастика / Приключения / Боевик / Славянское фэнтези / Прочая старинная литература