– Рад слышать, – заявил Сирил, – а как насчет специального разрешения?
– Я отправил за ним в Лондон Клода, – ответил мужчина. – Он вернется завтра, и тогда-то все и начнется.
– Поздравляю тебя, Джейсон.
Но тут Сирил сообразил, что Майкл слушает их разговор, и взревел:
– Какого черта ты тут дожидаешься? Отправляйся заниматься своими делами!
– Я хотел всего лишь спросить, сэр, – отозвался Майкл, – предпочитаете ли вы к ужину и белое, и красное вино, а затем шампанское к пудингу?
– Разумеется, разумеется! – разбушевался Сирил. – Почему я должен отказывать себе в самом лучшем?
– Именно это я и намерен вам предоставить, сэр.
Майкл поклонился и, прихватив с собой пустую бутылку из-под шампанского, стоявшую подле софы, направился к двери.
– Кто это такой? – долетел до него голос вновь прибывшего.
– Новый дворецкий, – ответил Сирил Мур. – Можешь не беспокоиться на его счет. Лучше расскажи мне о наследнице. Как ты собираешься лишить ее сознания?
Майкл преисполнился любопытства, но не осмелился задержаться, чтобы услышать больше, и вернулся в буфетную.
Он признался себе, что Сирил – один из самых неприятных людей, которых он когда-либо встречал. А его приятель Джейсон явно задумал какую-то гнусность.
Наследница, специальная лицензия и невеста, которую следует лишить чувств!
Что все это значит?
Подходя к буфетной, он уже начинал верить в то, что все, что ему рассказывали о странных делах, творящихся в Грейнджмур-холле, не только было правдой, но и что действительность оказалась куда более зловещей, нежели он предполагал.
Он был готов встретить мужчин, которые злоупотребляли спиртным и крали деньги, которые должны были достаться ему.
Он даже предполагал, что Сирил распродает ценности из дома, чтобы набить собственный карман, но если его гости имели дело с посторонними женщинами, то это в корне меняло дело.
Совершенно очевидно, он стал свидетелем не просто бурной вечеринки, а увидел преступников, задумавших совершить злодеяние, раскрыть и предотвратить которое в одиночку будет чрезвычайно сложно.
«Мне понадобится помощь», – подумал он.
И тут же сообразил, что решительно не представляет, к кому можно обратиться за ней. Он оказался в положении, очень похожем на Большую игру, когда можно было полагаться лишь на собственные силы. И если он подвергался опасности, то из-за холмов не появлялась кавалерия и не спасала его в последнюю минуту. Он или спасался сам, или погибал.
Майкл припомнил некоторые из наиболее опасных случаев, когда от смерти его отделяла лишь секунда или четверть дюйма.
Тем не менее он выжил.
«Если я справился в Индии, то разберусь с этим и здесь», – сказал он себе.
Его охватили дурные предчувствия.
Глава пятая
К удивлению Майкла, он получил распоряжение накрыть ужин на двенадцать персон.
Поскольку с момента своего прибытия он почти никого не встретил, то не мог представить себе, что в доме находится такое количество гостей.
Однако когда ужин был уже почти готов, он услышал шум множества шагов, мужских и женских, спускающихся по лестнице.
Должно быть, они прилегли – если можно так выразиться – после обеда.
Он уже отнес две бутылки шампанского в гостиную, где гости должны были собраться перед ужином.
Это была чудесная комната с тремя огромными хрустальными люстрами. Мебель была явно привезена из Франции, где, как он решил, один из его предков приобрел ее во времена Французской революции.
Майкл направился к гостиной, чтобы объявить о том, что ужин подан.
Он вдруг понял, почему о том, что творится в Холле, ходили самые разные слухи.
Мужчины, совершенно определенно, благородным происхождением не отличались. Его отец называл им подобных «прохвостами».
Женщины же явно были простолюдинками, размалеванными и разряженными в самые фантастические и неприличные платья.
Глядя на них, Майкл от всей души понадеялся, что Адела никогда не столкнется с этими субъектами.
Повариха сказала ему:
– Мистер Моррис, объявлять о том, что ужин подан, имеет смысл только через полчаса, когда они наберутся хорошенько.
Когда же он вошел в гостиную, шум и смех буквально оглушили его.
Но тут Сирил взглянул на него, и Майкл громовым голосом провозгласил:
– Ужин подан, сэр.
На мгновение ему показалось, будто никто из присутствующих не проявил к его словам ни малейшего интереса. Но, когда Сирил направился к двери, остальные потянулись за ним.
В качестве столовой выступал огромный банкетный зал, и Майкл распорядился накрыть стол так, как это бывало в охотничьем домике вице-короля по особо торжественным случаям.
Канделябры, равно как и кубки и блюда, обнаруженные им в кладовке, были из золота, и он приказал лакеям, которые никогда не слышали ни о чем подобном, украсить стол цветами.
Поскольку в саду их еще не было, он взял их из одной из комнат, решив, что ею никто не пользуется.
Женщины, завидев стол, завизжали от восторга.
– Какая прелесть! – воскликнула одна из них. – Для полного счастья мне остается станцевать на нем среди золота.
– Не хватало только, чтобы ты все испортила, – заметил мужчина рядом с ней.
– Я покажу тебе, если хочешь, – шумно запротестовала она.