— Я знаю, что вы это сделали, миссис Каррас, но часто люди, которые замешаны... которые являлись свидетелями чьей-то смерти, через несколько дней вспоминают то, чего они не помнили сразу после происшествия.
— Я не думаю, что могу припомнить что-либо новое.
— Меня беспокоили, как вы понимаете, некоторые расхождения между версией Чака Чэндлера и тем, что вы рассказали нам в тот день.
Ее это ни капли не удивило.
— Вы хотите сказать, что то, что рассказал вам мистер Чэндлер, расходится с тем, что вам рассказала я? — Она старалась изобразить удивление.
— Именно это я и имею в виду. Например, как долго, вы сказали, мистер Чэндлер пробыл внизу, ремонтируя выхлопную трубу?
— Около сорока пяти минут.
— Ну это мне показалось несколько странным, миссис Каррас. Вы же помните, когда мы с моей женой находились на яхте и возникла та же самая неисправность, Чаку понадобилось не более пяти минут, чтобы устранить ее.
— Ну а на этот раз ему понадобилось сорок пять минут.
— Мне думается, это должно было бы встревожить мистера Карраса — я про то, что Чак находился в машинном отделении сорок пять минут, занимаясь тем, что потребовало лишь пять минут прошлый раз, когда это случилось. Мистер Каррас спрашивал вас, что вы думаете по поводу столь долгого пребывания Чака внизу?
— Нет, насколько мне помнится.
— Что делал мистер Каррас в то время, пока Чак находился в машинном отделении?
— Насколько я могу вспомнить, он сидел в своем кресле у штурвала на капитанском мостике и глядел на воду.
— Он вам что-нибудь говорил?
— Нет.
— Вы ему что-нибудь говорили?
— Нет.
— У вас с мистером Каррасом в тот день была какая-нибудь ссора?
— Нет, не было; мы никогда не ссорились.
— Ваши отношения в тот день были сердечными?
— Да, вполне сердечными.
— И все же вы и ваш муж просидели сорок пять минут на дрейфующей яхте, не перемолвившись ни словечком?
— Детектив, вы же женатый человек: вы не можете не знать, что женатые люди иногда могут часами не разговаривать друг с другом. Нам с Гарри было очень хорошо и спокойно друг с другом: нам не было никакой нужды все время переговариваться.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, миссис Каррас: иногда мы с моей женой целыми днями не разговариваем.
В дверь снова позвонили, и Клэр подошла к переговорному устройству.
— Да?
— Миссис Каррас, это Клэй Макдэниел из «Кнайт-Пруденниал-Риэлти».
— Ах да, мистер Макдэниел, пожалуйста, поднимитесь наверх, дверь не заперта. — Она снова повернулась к сыщикам. — Боюсь, у меня сейчас назначена деловая встреча, — сказала он. — Что-нибудь еще?
— Я не знаю, миссис Каррас, — ответил Томми. — Вы можете вспомнить еще что-нибудь?
— Нет, не могу.
— Ну тогда мы пойдем.
Два сыщика встали, попрощались и ушли. Спускаясь по лестнице, они встретились с агентом по торговле недвижимостью.
— Привет, Клэй, — сказал Томми.
— Привет, Томми, вы уже переехали в ваш новый дом?
— Нет еще, Рози хочет, чтобы были повешены гардины и сделаны прочие мелкие переделки, прежде чем мы въедем в него. Кроме того, у нас есть еще две недели краткосрочной аренды в старом доме, а она не из тех, кто тратит деньги попусту.
Они попрощались, и сыщики вышли из дома.
Клэр приняла Клэя Макдэниела в своей гостиной. После обмена любезностями Макдэниел заговорил первым.
— Нам нужно кое-что выяснить, прежде чем начать переговоры, миссис Каррас, — сказал он. — Как мне помнится, вы обратились к Линне Кауфельт, когда покупали этот дом. Вы уверены, что не предпочли бы сейчас снова обратиться к ней?
— Я предпочитаю иметь дело с вами, Клэй, — сказала она, присаживаясь рядом с ним на диванчик и широко улыбнувшись ему. — Я слышала о вас так много хорошего.
— Что же, это очень мило с вашей стороны. Ну так чем я могу вам помочь?
— Я уверена, вы слышали, что муж умер.
— Да. Выражаю вам свои соболезнования.
— Спасибо, — сказала она. — Сколько вы можете предложить мне за этот дом?
Глава 27
Томми захлопнул дверцу машины.
— Она собирается вскоре уехать, — сказал он. — Она продает яхту и дом, а больше ее ничего здесь не держит.
— Ты уже готов перекусить? — спросил Дэрил.
— Да, пожалуй. Как насчет того ресторанчика у гавани?
— Вполне сойдет. — Дэрил включил сцепление; до гавани была минута езды. — Ей придется задержаться в Ки-Уэсте, если мы арестуем ее, — сказал он.
— Не неси чушь: у нас нет оснований арестовывать ее.
— Но если мы арестуем Чэндлера, а она будет главной свидетельницей по его делу, разве это не задержит ее здесь?
— Минуты на три. Целая свора адвокатов набросится на нас прежде, чем мы сообразим, что случилось. Нам никогда не состряпать дела, которое она бы не смогла разнести в клочья перед судом по поводу убийства ее мужа.
— Я понимаю.
Дэрил въехал на автостоянку у ресторанчика, сыщики вошли внутрь и попросили столик у воды.
— У нас полно народу, Дэрил, — сказала старшая официантка. — Вы не против посидеть в баре?
— Вовсе нет, Сюзи, — ответил Дэрил. — Сюда, Томми, туристы заняли все столики; давай поедим там, где сажают местных. По телевизору передают дневной выпуск новостей.
Они нашли свободные табуретки и заказали ленч. Томми ел молча и Дэрил также молчал.