Читаем Ужас глубин полностью

Солдаты были расквартированы в нескольких зданиях, некоторые — в настоящих казармах в дальней части крепости, некоторые — в цокольном этаже огромных казематов. Кузнецкие Врата были вертикальным сооружением — они расширялись не в стороны, а в глубину, на скале располагалась лишь небольшая часть помещений, а туннели и подвалы были врезаны в гору, которая и без того была изрыта естественными пещерами и расселинами. Здесь имелась даже подземная река, которая уходила с поверхности в десяти километрах от крепости. Хоффман не любил подземный мир, царивший там запах сырости, грибов и плесени. Но когда он вошел в небольшую столовую на главной батарее, волшебные ароматы яичницы и местной колбасы заглушили все остальное.

— Здесь, внизу, безопасно, как дома, сэр, — произнес Падрик Салтон, отодвигая для него стул. — Хотите сэндвич с жареным яйцом?

— Это похоже на гроб, черт бы его драл! — пробормотал Хоффман и положил посредине стола стопку бумаг. — Это почта. Ах да, я съем ваше варварское лакомство, рядовой. Спасибо.

Салтон — все называли его Пад — был родом с Южных островов, и он стряпал тамошние странные блюда, но Хоффман не жаловался. Пад не готовил пищу аборигенов из фруктов, неизвестных корней и козлятины. Он был потомком северных колонизаторов. Но он впитал в себя понемногу от обеих культур. Его северный сэндвич с яйцом был приправлен огненными специями островитян, а его бледное веснушчатое лицо покрывали голубые племенные татуировки. Хоффмана это зрелище завораживало, и он каждый раз ловил себя на том, что пялится на солдата. На темнокожих туземцах татуировки смотрелись вполне естественно, но выглядели зловеще на лице, обрамленном рыжими волосами.

Дело было не только в резком цветовом контрасте. Это было предупреждением о том, что Пад был представителем островной культуры и прекрасно владел тамошними методами ведения войны.

Сэндвич оставил незабываемое впечатление. Перед глазами у Хоффмана все поплыло, как будто он вдохнул слезоточивого газа. Показались солдаты из отделения Пада и уселись за завтрак, состоявший из хлеба, яичницы и соуса; этот ритуал был с точностью до минуты приурочен к семичасовым новостям по радио.

— Девяносто процентов скуки и десять процентов жуткого страха, — заговорил сержант Бирн.

— Не девяносто, а девяносто девять процентов, — поправил его Пад. — А может, и все сто.

Хоффман жевал молча, размышляя о том, что их смущает присутствие офицера, который совсем недавно был одним из них. Его также терзало неотвязное чувство вины из-за того, что он прохлаждается здесь, в то время как большая часть Двадцать шестого полка — его товарищи, его друзья — сражается в кровопролитных боях на западной границе.

Он подумал: «Интересно, а где сейчас Берни Матаки? У нее тоже были племенные татуировки. Но не на лице. Она говорила, что в их племени такого не делают».

На заднем плане бубнило радио. Сигнал из далекой Эфиры был слабым, но люди все равно были рады слышать голоса, говорящие на родном языке. Они знали также, что их семьи там, дома, сейчас слушают первый утренний выпуск новостей. Это в каком-то смысле объединяло их с родными.

Маргарет пообещала ему тоже слушать новости. Хоффман закрыл глаза и попытался представить себе, как она истолкует слова диктора. У нее всегда было что сказать на этот счет, и она испытывала мало уважения к политикам. Ему нравилось это в женщине.

Трескучий голос, читавший утреннюю сводку новостей, принадлежал молодому человеку:

— «Президент Васгара Илим получил вотум недоверия после того, как его администрация отказалась одобрить поправки к бюджету, предложенные оппозиционной партией „Единство“. А тем временем на южной границе Васгара возникли противоречия с СНР по поводу поставок газа…»

— Надеюсь, они в состоянии оплатить счета за Имульсию, — заметил Пад. — Иначе нам придется отправиться туда с большим-пребольшим гаечным ключом и перекрыть трубопровод.

Все рассмеялись, и Хоффман поднялся, чтобы самому пожарить еще яичницу. Жизнь продолжалась. Люди оплачивали счета, получали письма. После шестидесяти лет сражений война стала чем-то нормальным, стабильным, предсказуемым, и все жители Сэры — и те, что были вовлечены в конфликт, и те, что изображали нейтральных наблюдателей, — построили вокруг нее свою новую реальность. Хоффман и сам не знал, что за этим скрыто — стойкость и умение переносить трудности или просто ограниченность и тупость.

И все равно ему хотелось сейчас оказаться на западной границе. Сидение на заднице сводило его с ума. Он вернулся на свое место и вдруг заметил, что единственным, кто не получил писем из дому, был Сэм Бирн, сержант его взвода.

Бирн практически забыл родину и уже привык считать своим домом Анвегад. У него была подружка из местных, переводчица, служившая в штабе. Она была симпатичной, типичная уроженка Кашкура — темные глаза, оливковая кожа. Сорая? Шерая? Хоффман забыл имя. Бирн был холостяком, и Хоффман не собирался вмешиваться в это дело. Черт побери, в уставе не было ни строчки насчет того, что солдатам запрещены отношения с местным населением.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги