На другой стороне улицы я увидел магазин; водитель вышел из автобуса, перешёл через дорогу и направился к нему. Я последовал за ним.
Запах рыбы и отлива хлынул на улицу с той стороны, где, как я знал, находился берег. Ничто не могло сравниться с ужасной вонью, от которой так тошнило Роберта Олмстеда в истории. Центр города был настолько непримечателен, что в нем совершенно нечего было описывать, просто здание за зданием. Некоторые из них, должно быть, были квартирами, потому что из их окон свисало белье для просушки; другие, должно быть, были коммерческими предприятиями, хотя я не заметил ничего особенного в местной торговле. Теперь мне пришлось улыбнуться своему чрезмерному усердию. Совпадение названия этого города было
Когда звук шагов отвлёк меня от этого юношеского разочарования, я ожидал увидеть возвращающегося озябшего водителя, но вместо этого увидел улыбающееся лицо энергичного, хорошо воспитанного человека, примерно моего возраста или, возможно, чуть моложе, одетого в строгий костюм и галстук, с аккуратно причесанными темно-каштановыми волосами. В руках он держал портфель, а на голове у него была элегантная бежевая шляпа «Koko-Kooler», модная в наши дни среди молодых людей. На его лице, как ни странно, отразилось облегчение, хотя я был уверен, что мы никогда раньше не встречались.
— Здравствуйте, как поживаете? — поздоровался он.
— Всё хорошо, надеюсь, что и у вас тоже.
— Простите за бестактность, но ваше лицо кажется более дружелюбным, чем у большинства местных жителей, — в его глазах мелькнул огонёк. — Я так понимаю, вы здесь проездом?
— Да, я еду в Салем. Кстати, меня зовут Фостер Морли…
— Уильям Гаррет, — ответил он и пожал мне руку. А затем прошептал: — Какие-то странные в этом городе люди, да?
— Я пока никого не видел, — признался я. — Точнее я не видел никого, кроме вас, а вы, по всей видимости, не местный, да?
— Конечно. Я из Бостона, бухгалтер, то есть должен признаться вам —
— К сожалению, нет. Я просто жду, когда автобус снова отправиться. А почему вы спрашиваете?
Теперь его поведение стало напряженным.
— Видите ли, это мой друг, его зовут Пойнтер. Мы работали в одной и той же бухгалтерской фирме, но из-за кризиса оба потеряли работу. Он приехал сюда месяц назад и недавно написал мне, что нашёл здесь работу, которая и для меня найдётся, но, приехав сюда, я его
— Правда? А он не сказал кто его нанял?
— Один из рыбаков, с пристани, чтобы вести учёт, — а затем он повернулся и указал на источник специфического запаха. — Там есть несколько контор, но никто из них ничего не знает о моем друге, и никто не нанимает бухгалтеров.
— Возможно, вашему другу Пойнтеру не понравилась новая работа, и он уехал из города, — предположил я.
— Нет, нет, он не стал бы так делать. Он
Следующий вопрос показался мне наиболее логичным:
— Где он велел вам встретиться с ним, когда вы приедете?
Гаррет указал на трёхэтажный дом через дорогу.
— Вон тот мотель, «Хилман-Хаус». Я снял номер в нём всего за пятьдесят центов за ночь, так что хоть на
Теперь мне стала очевидна озабоченность мистера Гаррета, но теперь у меня появилась и своя. Возбуждённое состояние снова вернулось ко мне, и я понял, что обнаружил действительно что-то интересное. Сначала город под названием Олмстед, который подарил имя персонажу повести Лавкрафта, и ещё то, что главный герой в
Гаррет подошёл ко мне ближе, в его глазах появилась тревога:
— Мистер Морли? С вами всё в порядке?
Его голос вывел меня из размышлений.
— О, простите. Я задумался. Но, знаете, что? Думаю, я останусь здесь на несколько дней.
— Великолепно! — прошептал он с натянутой улыбкой. — Приятно осознавать, что я не единственный нормальный человек в городе.
Я рассеяно рассмеялся, но прежде, чем успел ответить…
— Здравствуйте, джентльмены, — поздоровался с нами нежный голос.