Не успел я перейти улицу, как рев мотора заставил меня вздрогнуть и, обернувшись, я увидел громыхающий грузовик. На его дверях было написано «Ипсвич Фиш Kо.» и он явно направлялся на север, в свой родной город. Задняя часть грузовика была забита замороженной рыбой. Теперь я заметил странность в происходящем: зачем городу Иннсвич, занимающимся рыбным промыслом, покупать мороженную рыбу у Олмстеда?
Когда кто-то постучал меня сзади по плечу, я вздрогнул и обернулся. Передо мной улыбалась невысокая, молодая женщина лет тридцати, в рабочем фартуке и простом хлопчатобумажном платье. Она была намного красивей всех девушек, что я уже сегодня видел, ее красота как будто светилась, и даже неуклюжие рабочие ботинки и сеточка для волос не могли испортить впечатление от ее красоты. Волосы под сеткой казались карамельно-белыми.
— Заходите за мороженным, сэр. Оно стоит всего пять центов, и мы делаем его прямо здесь. Мы только приобрели новую машинку для его производства!
Девушка, казалось, сообщала мне информацию переполняемая гордостью; я был почти ошеломлён, когда она схватила меня за руку и жестом пригласила войти в магазин «Главный магазин Бэкстера и Почтовое Отделение», который я заметил только теперь по трафаретной краске на оконном стекле.
Когда мы зашли во внутрь, прозвенел колокольчик над дверью.
— Меня зовут Мэри Симпсон, сэр. — сказала девушка, покрывшись румянцем проходя за прилавок — Я полагаю, вы у нас проездом, но вам действительно
Моё настроение стало ещё лучше, и немалую роль в этом сыграла красота девушки.
— Шоколадное, пожалуйста. Меня, кстати, зовут Фостер Морли, мисс Симпсон, и вы правы, я у вас в городке проездом, сейчас я немного путешествую, исследую новые места и все такое. К тому же, я заядлый читатель. И планирую погостить у вас пару дней, я остановился в мотеле Хилмана.
— О, хорошо. Сейчас это хорошее место, как и всё остальное здесь после перестройки.
— М-м-м, да, так же мне сказал и портье… — хоть я и был очарован красотой лица мисс Симпсон, я всё же обратил внимание, что яркая и жизнерадостная мисс Симпсон не только очень привлекательна и очень пышногруда, но и очень беременна. Это было ясно видно по выступу ее фартука. — Я нахожу Олмстед весьма интересным городом, — продолжил я. — Это весьма успешный пример социальной реконструктивной программы президента Рузвельта.
— О, да, сэр. До этого Олмстед был едва ли пригоден для жизни. Но теперь у нас есть новые дома, библиотека, склады, и даже пожарная часть; у нас даже есть ледяной завод на набережной, как в других больших портах.
— Кстати об этом. Я только что видел грузовик, направляющийся в сторону Ипсвича, загруженный мороженной рыбой. Я так понимаю, рыбалка здесь процветает?
Мисс Симпсон передала мне моё мороженное с ложечкой.
— Никогда не была лучше, сэр…
— Пожалуйста, зовите меня Фостер, Мэри, и позвольте мне купить мороженое вам тоже.
Эта капелька моей щедрости заставила её искренни улыбнуться.
— Спасибо, сэр… Фостер, — и она взяла себе одно. — На рыбалке и держаться весь город. На самом деле мы продаём рыбу во многие города, даже в Бостон, а в прошлом, если бы мы хотели рыбу, нам бы пришлось покупать её у них. Рыбалка здесь сейчас лучше, чем где-либо ещё. Вы может и не знаете, но Олмстед совершенно не коснулась «великая депрессия».
Когда она сделала это замечание, я не мог с ней не согласиться. Я видел только чистые улицы, прекрасные здания и улыбающихся людей, а не унылые очереди за хлебом, неубранный мусор и разрушающиеся дома. Кроме того, я обнаружил ещё одну Лавкрафтовскую параллель: Иннсмут, как и Олмстед, был необычайно процветающим рыбацким городком.
— Видите, — продолжила она говорить с гордостью, указывая ложкой через витрину. — У нас есть мясник из Вестингауза и собственный грузовик, который почти новый. И…
Я подождал, пока она закончит, но вместо этого она замолчала, а её глаза расширились.
— Что-то случилось, Мэри?
— Какое совпадение! — восторженно сказала она — Ваша книга!
Я положил свою копию
— Только не говорите мне, что вы читаете Великого Лавкрафта!
— Нет, Фостер, но только потому, что, к сожалению, я так и не научилась читать. Я знаю это имя потому, что когда мне было всего восемнадцать, мистер Лавкрафт гостил в Олмстеде.
Я чуть не выронил своё мороженное.
— Вам случайно не посчастливилось…