Читаем Ужасы полностью

Для детей игровая комната — лучшее место на земле. Вы видите, что они стремятся к ней всеми мыслями, что они грезят о ней. Здесь им хотелось бы остаться. Даже если они заблудятся, они будут искать сюда обратную дорогу. Чтобы играть в домике Венди, лазать по сложным перекладинам лесенки, мягко и без страха приземляться в толщу пластмассовых шариков, легко откапывать из них друг друга, играть в комнате всегда как в вечной сказке — с друзьями или даже в полном одиночестве.

Тим Пратт

Чайки

Произведения Тима Пратта печатались в таких изданиях, как "The Year's Best Fantasy and Horror", "Asimov's", "Realms of Fantasy", "Лучшие американские рассказы 2005" ("Best American Short Stories: 2005"), и других.

В 2003 году вышел в свет первый сборник Пратта под названием "Малые боги" ("Little Gods"), в 2007 году появился второй — ""Олень и ботинок" и другие рассказы" ("Hart & Boot & Other Stories"). Первый роман "Удивительные приключения девушки-рейнджера" ("The Strange Adventures of Rangergirl") был издан в конце 2005 года.

Как лучший молодой писатель Тим Пратт номинировался на премии Джона Кэмпбелла, "Небьюла" и другие. Совместно с супругой Хизер Шоу он выпускает журнал-фэнзин "Flytrap", а также работает редактором и литературным критиком в журнале "Locus". Проживает Пратт в Окленде, штат Калифорния.

"Я вырос в Северной Каролине, — вспоминает писатель, — и частенько летом родственники снимали дом на берегу океана, примерно в двух часах езды от города. Там проводили каникулы мои двоюродные братья и сестры, и я подолгу наблюдал за загорелыми детьми, бегающими по берегу среди чаек. Помню, как один из моих кузенов с криками удирал от огромной стаи птиц, пытавшихся вырвать у него из рук картофельные чипсы. Чайки мгновенно окружали любого, кому хватало ума их угостить, жадность птиц напоминала столь же откровенную алчность персонала "ловушек для туристов" и продавцов аляповатых сувенирных магазинчиков, которыми пестрела набережная, прихотливо перемешиваясь с моими не вполне филантропическими мыслями о тех, кто мог позволить себе отдых в невообразимо шикарных отелях с частными пляжами.

И конечно же, неотъемлемой частью рассказа стала игра слов. В английском языке "gull" имеет несколько значений: это и "чайка", жадная и прожорливая птица, и "глупец", и глагол "дурачить, обманывать"".

Грейди вприпрыжку несся вниз по тротуару, в такт шагам шлепали вьетнамки, лицо его было вымазано растаявшим на летней жаре шоколадом. Следом за ним устремилась Гарриет (ей как раз пришло в голову, что он словно брандашмыг из прочитанного накануне стишка) и успела-таки схватить мальчика до того, как он сиганул с обочины.

Перейти на страницу:

Похожие книги