Я смиренно признал очевидное и умолк, поскольку натворил вполне достаточно глупостей для одного дня. Фермин тоже сидел очень тихо, погрузившись в размышления. Я забеспокоился, что своим поведением уронил себя в его глазах настолько, что он теперь не знает, как со мной разговаривать.
— Фермин, о чем вы задумались?
Фермин повернулся ко мне. Выглядел он весьма озабоченным.
— Я думал о том человеке.
— О Каскосе?
— Нет. О Вальсе. О том, что сказал несчастный кретин и что очень важно.
— Что вы имеете в виду?
Фермин мрачно посмотрел на меня.
— До настоящего момента меня беспокоило, что вам, возможно, захочется разыскать Вальса.
— А теперь?
— Есть нечто, что беспокоит меня намного больше, Даниель.
— Что?
— То, что он сам пытается найти вас.
Мы молча переглянулись.
— Вы не догадываетесь зачем? — поинтересовался я.
Фермин, обычно знавший ответы на все вопросы, медленно покачал головой и отвернулся.
До конца пути мы больше не разговаривали. Вернувшись домой, я сразу поднялся в свою квартиру, принял душ и проглотил четыре таблетки аспирина. Затем я опустил жалюзи и, обнимая подушку, впитавшую запах Беа, заснул. Заснул как дурак (каковым, собственно, и являлся), задаваясь вопросом, куда запропастилась женщина, ради которой мне не стыдно было сыграть роль глупца столетия.
13
— Похоже на дикобраза, — заключила Бернарда, рассматривая свое отражение, многократно повторенное в зеркалах примерочной в ателье магазина Санта-Эулалия.
Две портнихи, стоя на коленях около Бернарды, продолжали подкалывать свадебное платье десятками булавок под бдительным присмотром Беа, ходившей вокруг них кругами и придирчиво проверявшей каждый шов и складку, как будто от того, как они легли, зависела чья-то жизнь. Бернарда стояла, широко раскинув руки, и не осмеливалась вздохнуть. Но взглядом она ловила свое отражение, которое во всевозможных ракурсах возвращали зеркала, занимавшие стены шестиугольной комнаты. Женщина озабоченно и с пристрастием выискивала признаки увеличившегося живота.
— Вы уверены, что ничего не заметно, сеньора Беа?
— Совсем ничего. Плоская, как гладильная доска. Там, где нужно, конечно.
— Ой, не знаю, не знаю…
Мученичество Бернарды продолжалось еще около получаса: портнихи хлопотали вокруг нее, пытаясь приладить и подогнать платье по фигуре. Когда, казалось, в мире больше не осталось булавок, чтобы воткнуть в несчастную Бернарду, соизволил появиться, отодвинув занавеску, главный модельер фирмы и автор шедевра. Бегло осмотрев платье и расправив нижнюю юбку, он выразил одобрение и щелкнул пальцами, приказывая своим помощницам тихо исчезнуть.
— Сам Пертегас[45]
не одел бы вас красивее, — заявил он удовлетворенно.Беа с улыбкой согласилась.
Модельер, стройный господин с раскованными манерами и заученными позами, откликавшийся на имя Эваристо, поцеловал Бернарду в щеку.
— Вы самая лучшая модель в мире. Самая терпеливая и нетребовательная. Пришлось потрудиться, но дело того стоило.
— Молодой человек уверен, что я смогу дышать в этом платье?
— Радость моя, вы сочетаетесь браком в Святой Матери Церкви с настоящим иберийским мужчиной. Поверьте мне, вы больше не вздохнете спокойно. Лично я думаю, что свадебное платье подобно водолазному скафандру: в нем не подышишь полной грудью, зато, сняв его, чувствуете себя на вершине счастья.
Бернарда перекрестилась, выслушав тираду модельера.
— А теперь я попросил бы вас снять платье с величайшей осторожностью, поскольку швы не застрочены и наколота тьма булавок. Мне бы не хотелось, чтобы ваша кожа напоминала решето, когда вы пойдете к алтарю, — сказал Эваристо.
— Я помогу, — вызвалась Беа.
Эваристо обвел двусмысленным взглядом ее фигуру с головы до ног, словно просветив рентгеном.
— И когда же я смогу раздеть и одеть вас, драгоценная? — вопросил он, театрально скрываясь за занавеской.
— Как неприлично шельмец посмотрел на сеньору, — сказала Бернарда. — Это о таких говорят, чтобы шел своей дорогой.
— Мне кажется, что Эваристо готов набиваться в попутчики кому угодно, Бернарда.
— Как такое возможно? — изумилась женщина.
— Давай попробуем вызволить тебя из западни, не потеряв ни одной булавки.
Пока Беа освобождала Бернарду из плена, невеста ворчала себе под нос.
С тех пор как она узнала цену подвенечного наряда, которую дон Густаво, ее хозяин, изъявил готовность выложить из своего кармана, Бернарда пребывала в смятении чувств.
— Дону Густаво не стоило тратить целое состояние. Ведь это он настоял, чтоб платье шили именно тут, в самом дорогом, должно быть, месте в Барселоне. И он же сосватал этого Эваристо, который приходится дону Густаво внучатым племянником или уж не знаю кем. А бессовестный Эваристо возьми и заяви, что у него аллергия на все ткани, кроме материи от Гратакоса. Ничего себе, да?
— Дареному коню… И кроме того, дон Густаво мечтает выдать тебя замуж по высшему разряду. Такой уж он человек.