Проводник зажег свечку, воткнул ее в песок, и все горы вокруг задымили. Тогда он начал махать факелом в разных направлениях, и все струи пара, близкие и далекие, стали повторять движения факела.
— Бежим! — закричала Сусанна. — Бежим!
Она была права.
Запах серы, кипящая лава, летящие камни, дым, жаркий воздух, горячая земля; а вокруг низенький венчик из печальных холмов среди библейского пейзажа с худосочной растительностью; низкие тени и мрачный свет, который не оживляют пролетающие птицы; вокруг тишина и запустение; нельзя доверяться этой проклятой долине, граничащей с печальным озером Аверно. Здесь пахнет адом.
Когда они вернулись в Неаполь и направлялись в карете в гостиницу, Сусанна прижалась к Гверрандо. Тот отпрянул. Он никогда не знал, собирается ли его подруга поцеловать его или дать ему пощечину.
— То место, — сказала женщина, — кажется мне символом нашего положения. Мы ходим по кипящему вулкану.
Гверрандо молчал.
— Ты же будешь любить меня по-прежнему? — спросила Сусанна.
— Всегда, — ответил молодой человек.
— Я, — пробормотала женщина, — после тебя не смогу любить больше никого. Я люблю тебя больше, чем себя.
— Это неправда!
Женщина посмотрела на него с негодованием.
— И ты утверждаешь, что это неправда? — воскликнула она. — Тебе недостаточно моего слова? Чего же еще тебе нужно? — Она заплакала. — Изображать любовь, — проговорила она сквозь слезы, — это и значит чувствовать любовь, проявлять любовь, дарить любовь.
— Ты права, — сказал Гверрандо, обнимая ее. — Ладно, хватит плакать.
— А ты думаешь, что я плачу взаправду? — закричала Сусанна, заревев еще больше. — Мои слезы — одно притворство, чтобы тебе было приятно. Все для тебя, чудовище, и такова-то твоя благодарность!
Гверрандо поцеловал ее.
— Не понимаю, — сказал он, — околдовала ты меня, что ли?
— Вы прекратите наконец? — закричал возница. — Вам тут карета или меблированные комнаты?
Он остановил лошадь, слез с козел и сказал:
— Выходите.
— Негодяй! — рявкнул Гверрандо. — Да как ты смеешь…
— Выходите! — повторил кучер, грозно помахивая кнутом.
Но в этот момент появился какой-то крупный мужчина — схватив за руку кучера, он сказал:
— Спокойно. Этот господин едет со мной. Пошел!
Он занял место на козлах, рядом с возничим, и заставил его ехать дальше.
В гостинице он ожидал вознаграждения от Гверрандо, но тот постарался улизнуть со своей подругой. Мужчина погрозил ему в спину кулаком:
— Мы еще увидимся и тогда посчитаемся! — прорычал он.
Поскольку весь вечер прождали Гверрандо, который так и не появился, к вечеру дон Танкреди обратился к Эдельвейс.
— Пойдем прогуляемся на свежем воздухе, — предложил он.
Они вышли вместе с Баттистой. Коляска медленно везла их к парку Грифео, вдоль дороги, с которой видно весь Неаполь. В воздухе пахло весной, а наши друзья сильно грустили.
Молодой человек повернулся к Эдельвейс, взял ее за руку.
— Мне сказали, девушка, что завтра вы выходите замуж, — пробормотал он.
Эдельвейс покраснела, как в тот раз в горах; она смотрела ему прямо в глаза.
Под этим взглядом Баттисте не хватило духу сказать то, что он хотел.
Все трое молчали.
Уже несколько минут в небе стояла полная луна; эта луна, такая благородная и древняя, которой нравится блестеть на развалинах и освещать хороводы белок на крутых склонах, поросших травой, на опушках леса.
— Какая красивая луна! — пробормотала Эдельвейс, вздохнув.
Дон Танкреди не хотел поддаваться грусти.
— Расскажите мне что-нибудь забавное про луну, — сказал он Баттисте. И приготовился бешено хохотать.