Заканчивая главу, сообщим еще об одном браке. К этому времени вернулся из Испании Британский вспомогательный легион; и генерал-лейтенант Своббер, кавалер ордена Сан-Фернандо, ордена Изабеллы Католической и ордена Меча и Башни, который простым капитаном Своббером полюбил мисс Изабеллу Макарти, ныне, став генералом, так-таки женился на ней. Можете себе представить, как была великолепна миссис Ганн и как упился Ганн в «Сумке Подмастерья»; но так как обе дочери неукоснительно забирали свои тридцать фунтов годовых и у миссис Ганн оставалось только шестьдесят, ей приходилось по-прежнему держать в Маргете пансион – тот самый, где происходили наиболее интересные сцены нашей повести о благородном семействе.
Бекки так и не перешла к своей барышне, о которой не слышно было ничего после ее письма к родителям, сообщавшего, что она вышла замуж за мистера Брэндона; но что ее дорогой супруг по особым причинам предпочитает держать женитьбу в тайне, а пока что пусть ее любезные родители знают, что их дочка счастлива, и этим довольствуются. Ганн первое время сильно скучал по своей маленькой Карри и все больше времени проводил в пивной, так как у домашнего очага наедине с миссис Ганн было ему слишком жарко. Миссис Ганн непрестанно всем рассказывала о своей дочери – жене помещика, и о своей дочери – супруге генерала; но Каролину, после первого взрыва ярости и недоумения из-за ее отъезда, она не помянула больше ни единым словом.
Храни тебя бог, бедная Каролина! Теперь ты счастлива, хотя б и ненадолго; и здесь поэтому мы расстаемся с тобой.
Комментарии
«A Shabby-Genteel Story» – впервые напечатано в «Журнале Фрэзера», 1840, июнь-октябрь, под псевдонимом Майкл Анджело Титмарш.
18 июня 1815 года – произошла битва при Ватерлоо, близ Брюсселя, в которой войска Англии и ее союзников нанесли окончательное поражение Наполеону.
…некоей обиженной королеве… – Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака.
«Газета» (или «Лондонская газета») – официальный орган, в котором печатают правительственные назначения, извещения о банкротствах и пр., а в военное время – списки убитых, раненых и награжденных.
Миссис Кутс – жена известного банкира.
Воксхол – увеселительный сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, существовал с 1660 до 1850 г.
Брамовская шкатулка – шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама).
Танет (или Остров Танет) – северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом.
Отахейтяне – таитяне.
Крайст-Черч (Христова церковь) – один из крупнейших колледжей Оксфордского университета.
О волнение душ. – Измененная цитата из IV кн. «Георгик» Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли.
«Лалла Рук» – цикл восточных поэм Томаса Мура (1817).
«…хуже, чем укусы влет змеи, детей неблагодарность» – строки Шекспира («Король Лир», акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина).
«Тадеуш Варшавский» и «Шотландские вожди» – авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776–1850).
Лесли Чарльз Роберт (1794–1859), Манлиз Дэниел (1806–1870) – английские художники.
…о женщине, которую фарисеи требовали… побить камнями… Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна, 8, 7).
Американец Джексон – американский генерал Эндрю Джексон (1767–1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном.
Чудо-Крайтон (1560–1585) – шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии.
Гретна (или Гретна-Грин) – деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским зажинам – без согласия родителей и некоторых других формальностей.
Ливия Ленгвиш – персонаж комедии Шеридана «Соперники» (1775).
«Тайны Удольфского замка» – роман Анны Радклиф (1794).
Альнашар – персонаж «Сказок 1001 ночи», бедняк, который несет на рынок посуду и, размечтавшись о там, что он сделает на вырученные деньги, роняет корзину, так что и товар его, и мечты разлетаются вдребезги. Один из любимых образов Теккерея, часто встречающийся в его произведениях и письмах.
В песне мистера Томаса Мура. – Среди «Ирландских мелодий» Мура есть песня о девушке, которая так твердо верила в честь ирландцев, что, увешав себя драгоценностями и надев на палочку золотое кольцо, одна прошла из конца в конец Ирландии.
Лендон Летиция Элизабет (1802–1838) – поэтесса, автор трагедии и нескольких романов; Хименс Фелиция Доротея (1793–1835) – поэтесса, друг Шелли, Вальтера Скотта, Вордсворта.
Хэрн-Бэй – городок в графстве Кент.