Читаем В доме Шиллинга (дореволюционная орфография) полностью

Дебора искоса со страхомъ посмотрѣла на нее, а мадемуазель Биркнеръ за ея спиной дѣлала знаки: она многозначительно и съ выраженіемъ состраданія провела рукой по лбу, чтобы показать, что молодая дѣвушка подвержена маніи. Впрочемъ добродушная толстая экономка была безутѣшна, что въ домѣ Шиллинга у гостей могло что-нибудь „пропасть“. Она поспѣшила сообщить эту непріятную новость въ людской. И досталось же ей, – въ кухнѣ поднялась настоящая буря.

– Такъ! Часъ отъ часу не легче! – бушевалъ камердинеръ Робертъ. – Мы обокрали бѣдныхъ пріѣзжихъ, этихъ, да будетъ вамъ извѣстно, комедіантовъ! Да, комедіантовъ! Развѣ я вамъ не говорилъ всегда, что блестящіе каменья и другія разставленныя въ спальнѣ вещи театральный хламъ? A черныя рожи! Боже мой! Еслибы я могъ ихъ хоть разъ окунуть въ тазъ съ водой и вымыть, какъ слѣдуетъ! Пусть меня сейчасъ повѣсятъ, еслибы изъ нихъ не вышли отличныя бѣлыя хари.

Онъ энергично махнулъ рукой въ воздухѣ, точно счищалъ что со стола.

– Пора бы имъ убираться отсюда. Срамъ для дома Шиллинга, что въ немъ живутъ такіе люди.

И всѣ горячо съ нимъ соглашались, между тѣмъ какъ экономка, сильно раздосадованная, молча ушла въ свою комнату, – она знала все лучше ихъ, но должна была молчать, – баронъ Шиллингъ строго приказалъ ей хранить тайну.

Тѣмъ временемъ донна Мерседесъ съ мучительнымъ безпокойствомъ обыскивала комнату за комнатой. Наканунѣ того дня какъ заболѣлъ Іозе шкатулка съ документами была у нея въ рукахъ. Она вынимала бумаги и показывала ихъ барону Шиллингъ такъ же, какъ и послѣднюю волю своего брата и его письмо къ матери, собственноручно имъ написанное. Письмо было запечатано, но она хорошо знала его содержаніе и почти слово въ слово сообщила его барону. Она помнила также, что онъ говорилъ о цѣнности шкатулки и долго любовался ея искусной работой. Потомъ они оба вмѣстѣ тщательно сложили бумаги и положили ихъ на мѣсто и она при немъ же поставила довольно тяжелую шкатулку въ темный уголокъ нижней полки, онъ могъ это засвидѣтельствовать… Тѣ часы ясно возстали у ней передъ глазами, она помнила, какъ Люсиль со своей ребяческой боязнью привидѣній убѣжала среди бѣлаго дня и оставила ее въ салонѣ одну съ барономъ Шиллингъ, – мыши царапались за стѣной, – мыши, казалось, играли важную роль въ домѣ Шиллинга. Она остановилась среди салона.

– Видали ли вы когда нибудь, чтобы мыши бѣгали здѣсь въ комнатѣ? – спросила она съ отвращеніемъ у Анхенъ, стоявшей въ отворенныхъ дверяхъ комнаты больного.

– Я слышу только, какъ здѣсь трещитъ, и вижу, какъ отъ стѣны летитъ пыль, – возразила дѣвушка, покраснѣвъ и едва переводя духъ отъ волненія, и, протянувъ руку, она указала на деревянную рѣзьбу, которая какъ кружевомъ покрывала стѣну за зеленой кушеткой.

– Это можетъ происходить отъ малѣйшаго сотрясенія въ домѣ, – дерево очень ужъ старо, – сказала донна Мерседесъ, пожимая плечами. Краска исчезла съ лица дѣвушки, она, видимо разочарованная, опустила голову на грудь и вышла изъ комнаты.

Когда солнце зашло и стало свѣжѣе, донну Мерседесъ потянуло на воздухъ, въ садъ. Ей казалось, что только тамъ она можетъ вздохнуть съ облегченіемъ отъ всѣхъ тревогъ и волненій, обрушившихся на нее. Дома, бывало, въ такія тяжелыя минуты, она бросалась на лошадь и, какъ бы приросши къ ней, неслась во весь опоръ по степямъ и ущельямъ, мимо обрывовъ, съ которыхъ бурнымъ потокомъ катилась вода; и ей легче дышалось, небо и земля дѣлались свѣтлѣе отъ избытка ея собственныхъ юношескихъ силъ… Здѣсь же дома и стѣны замыкали небольшой зеленый уголокъ – нечего было и думать о безграничной шири – но съ сосѣднихъ горъ сюда доносился смолистый запахъ ели, слышалось журчанье маленькаго ручейка, надъ большими лужайками и вершинами липъ носилось дыханіе свободной природы, чего не было въ переднемъ саду, который молодая женщина, какъ плѣнница, видѣла изъ окна и куда черезъ рѣшетку заглядывали любопытные взоры прохожихъ.

Садовникъ поднялъ рамы въ зимнемъ саду и двери въ него были настежь отворены, чтобы дать туда доступъ мягкому вечернему воздуху. Фонтаны мечтательно журчали, и въ тихомъ сумракѣ колыхались большіе листья и цвѣты чужеземныхъ растеній.

Перейти на страницу:

Все книги серии В доме Шиллинга (версии)

В доме Шиллинга (дореволюционная орфография)
В доме Шиллинга (дореволюционная орфография)

"Домом Шиллинга" называли старый дом в итальянском стиле, перешедший во владение знатных баронов после ухода монахов-бенедиктинцев, построивших его на территории своего монастыря. Монастырское подворье со множеством хозяйственных построек досталось суконщикам Вольфрамам. Так и жили веками две семьи, и высокая стена разделяла не только дома, но и сам образ жизни их обитателей.Однако два молодых человека, два отпрыска этих семей стали друзьями. И когда один из них умер, другой принял под своим кровом его детей и единокровную сестру. Эта гордая испанка с трудом переносит все немецкое и только долг перед умершим братом и любовь к его детям удерживают ее в доме немца с "рыбьей кровью", к тому женатого на "деньгах".Какую тайну скрывают старые стены монастыря и как сложатся судьбы его нынешних обитателей?

Евгения Марлитт

Исторические любовные романы / Проза / Классическая проза

Похожие книги