Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

На полигоне было полно машин всех марок, собранных по приказу. Ровно через час колонна направилась в сторону Аустралии. Жители, встречавшиеся нам на пути, радостно приветствовали наш батальон и желали вернуться с победой.

Раньше мне никогда не доводилось бывать ни в районе Большого Хагуэя, ни на станции Аустралиа. Поэтому я был просто поражен, когда колонна остановилась поблизости от станции. Офицеры спрыгнули на землю. Рядовым отдали приказ оставаться на местах, а сами направились к капитану.

— Разрешите обратиться, товарищ капитан? Батальон ополченцев из школы народной милиции ждет дальнейших указаний.

— Прошу всех подойти сюда… Противник произвел высадку в районе Плая—Хирон и Плая—Ларга и сбросил группу парашютистов в районе селения Пальните…

Мы с Бельо и Лопесом переглянулись. Именно этот вид атаки со стороны противника мы считали наиболее вероятным и поэтому обсуждали его в мельчайших подробностях до самого рассвета.

А капитан продолжал:

— В данный момент 339–й батальон ведет боевые действия с противником и мы не располагаем информацией о сложившейся обстановке. Ваша задача — вытеснить противника из района Плая—Ларга в течение двадцати четырех часов. Одна группа должна любой ценой захватить аэропорт, чтобы помешать противнику проводить воздушные операции с нашей территории. Командиром батальона назначается лейтенант Нельсон. Лейтенант Хинарте будет держать связь со мной. Командный пункт будет располагаться на центральной станции. А теперь я хотел бы сказать несколько слов личному составу. Желаю удачи!

Мы вышли во двор, где уже стояла наготове колонна машин. Капитан взобрался на одну из них и громким голосом произнес речь:

— Товарищи! Подразделения контрреволюционеров при поддержке американцев высадились в районе Плая—Хирон и Плая—Ларга. Революционное правительство доверило вам очистить наше побережье от врага. Помните, что в этом бою вы защищаете ваших детей, жен, всех кубинцев. Смерть захватчикам! Родина или смерть!

Рафаэла Чакон Нарди

Песня воина—пахаря

Энскому батальону посвящается

Прозрачной, как сновиденье,луною облиты горы.Но, врытые в синий сумрак,в окопах не спят дозоры.В землянке звенит гитара,и, словно с надежным другом,беседует с ночью песня,пропахнув свинцом и плугом.«…Сегодня платок хотел ясвоей подарить подруге,но вышло так, что винтовкуя вынужден взять был в руки.Крестьянин я и воитель,защитник своей Отчизны.Не жаль для земли мне пота,не жаль для Отчизны — жизни.Пока я стою на страже,Отчизна непобедима,а завтра отправит голубьписьмо для моей любимой.Я воин, но я же — пахарь.По этой причине вдвоеземля мне моя дороже:я пахарь ее и воин…»Наш остров, наш край родимый!Ты — родина нежной песнии порохового дыма.Поэтому ты навеки,Отчизна, непобедима!


Лисандро Отеро

Пароль «Черный Орел»

1

— Какая чудесная у меня рота! — воскликнул лейтенант Диас, разведя руками.

Все заулыбались, вспомнив, как бесстрашно, презирая смерть, действовал каждый из них под пулеметным огнем самолетов врага.

— Вперед, вперед! Мы победим!

Этот разговор состоялся незадолго до смерти лейтенанта. Когда подошли наши танки, Диас ринулся в атаку и упал, разорванный снарядом на куски. Бой как раз достиг своей кульминации. Крики людей сливались с захлебывающимся грохотом крупнокалиберных пулеметов.

Самора кричал:

— Берегитесь, сукины дети! Родина или смерть! — а наемники отвечали ему раскаленным градом пуль и снарядов.

Наступила ночь. Враг установил свои пулеметы так, что очереди их скашивали траву, вынуждая батальон зарываться в землю, искать убежища в наспех отрытых окопах.

Самора с группой бойцов бросился в атаку на высотку, где враг оборудовал дзот, и заставил пулемет замолчать. Однако батальону, вооруженному лишь винтовками устаревшего образца, не удалось удержаться на занятой высотке.

— Трудный бой, — сказал лейтенант Грае. — Они занимали удобные позиции и были хорошо вооружены, но мы дрались с большим мужеством…

— А теперь все говорят, что они и не стреляли вовсе, — посмеивался Каррасана. — Вот я и недоумеваю, откуда же на меня обрушивался такой шквал огня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия