Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

— Народ Кубы знает, что борьба за освобождение завершится победой. Он знает, что революция непрерывно нарастает и крепнет. Родившееся почти год назад движение сегодня уже можно считать, непобедимым. Борьба идет не только в горах Сьерра—Маэстры, от мыса Крус до Сантьяго, но и в Сьерра—Кристаль, от Майари до Баракоа, и на равнине Кауто, от Баямо до Виктория—де—лас—Тупас. Борьба развернулась и в других провинциях Кубы. Кубинский народ знает, что наша воля и упорство в борьбе несокрушимы, что мы — армия народа, пользующаяся его поддержкой и любовью, тогда как армия Батисты ненавистна всем. Кубинцы знают, что после каждой неудачи революция разгорается с еще большей силой. Они знают и то, что военное поражение десанта, высадившегося с «Гранмы», не означало конец борьбы, а, наоборот, было ее началом. Народ Кубы знает, что стихийная забастовка, вспыхнувшая после убийства нашего товарища Франка Пайса, указала нам мощное средство организованной борьбы с тиранией, что никакие горы трупов, никакие потоки крови не могут спасти ненавистный режим, ибо ни сотни убитых рабочих и юношей, ни беспрецедентные репрессии не могут ослабить революцию, а, наоборот, углубляют и расширяют ее, воочию доказывая ее непобедимость. Пролитая тиранией кровь кубинских патриотов только увеличивает ненависть борцов за правое дело, и каждый борец за независимость, павший на улицах города или на поле битвы, вызывает у своих единомышленников неукротимое желание продолжать борьбу и отдать жизнь за родину, пробуждает даже у равнодушных желание сражаться, заставляет даже самых слабых выполнить свой долг перед родиной, истекающей кровью в борьбе за свои права, за свое достоинство. Наша священная борьба вызывает чувство симпатии у всех народов Америки.

Я закончил эту речь следующими словами:

— Народ Кубы уверен, что наши силы никогда не будут сломлены и что мы будем верны нашей клятве: родина будет свободной или мы погибнем — все до последнего.

Сегодня я хочу рассказать кубинскому народу о том, каких успехов добилась наша революция за истекшие месяцы.

После семидесяти шести дней непрерывной борьбы в горах Сьерра—Маэстры на участке Первого фронта Повстанческая армия, не будучи профессиональной и не имея ни авиации, ни артиллерии, ни налаженного снабжения боеприпасами и продовольствием, разбила и уничтожила главные силы тирании в этой части страны. Она нанесла сокрушительный удар вполне современной армии хорошо обученных и обеспеченных всем необходимым профессиональных солдат.

За это время проведено более тридцати боев и шесть крупных операций. Свое наступление на Сьерра—Маэстру враг начал 24 мая. За несколько недель до этого правительство Батисты стянуло к северным отрогам Сьерра—Маэстры свои отборные войска. Вражеское командование мобилизовало для этого наступления четырнадцать пехотных батальонов и семь отдельных рот. В его ударную группировку входили: 10–й батальон майора Артилеса, 11–й батальон подполковника Санчеса Москеры, 12–й батальон капитана Падроны, 13–й батальон майора Таррао, 14–й батальон майора Бернардо Падроны, 15–й батальон майора Морехона, 16–й батальон капитана Лары, 17–й батальон майора Исагирсе, 18–й батальон майора Переса, 19–й батальон майора Соулета, 20–й батальон майора Фернандеса, 21–й батальон майора Льитераса, 22–й батальон майора Мартинеса, 23–й батальон майора Финалеса, 1–я отдельная рота, рота «К», рота «L», 2–я рота 5–го пехотного полка, 1–я рота 3–го пехотного полка и танковая рота «С» полка имени 10 марта. Эту группировку поддерживали авиационный полк, силы военно—морского флота и подразделения полевой жандармерии.

Главный штаб противника во главе с генерал—майором Эулохио Паррасом и бригадным генералом Альберто Чавиано разработал план, согласно которому первоначально предполагалось расчленить силы Повстанческой армии, а затем последовательно уничтожить отряды Первого фронта и захватить штаб Верховного командования и повстанческую радиостанцию.

После того как противник нанес нам несколько ударов и действительно разъединил наши силы, командование Повстанческой армии тайно перегруппировало свои части, стянув все колонны с юга и из центра провинции Орьенте на участок Первого фронта. В состав этих сил входили: третья колонна под командованием майора Хуана Аль—мейды, отозванная из района Эль—Кобре; вторая колонна под командованием майора Камило Сьенфуэгоса, ранее действовавшая в центральной части Сьерра—Маэстры; четвертая колонна майора Рамиро Вальдеса, прибывшая из района Уверо—Окухаль, и седьмая колонна майора Крессенсио Переса, действовавшая на крайнем западе Сьерра—Маэстры. Всем этим колоннам было дано распоряжение двигаться по направлению к пику Туркино. Вместе с восьмой колонной майора Эрнесто Че Гевары и первой колонной, которой руководило непосредственно Верховное командование, эти силы образовали фронт протяженностью около тридцати километров. Передний край фронта проходил по северным склонам Сьерра—Маэстры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное