Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Яркий ковер цветочныйКуба ткала в апреле.Снова, набравши силу,листья зашелестели.Но со свободой КубыСевер не мог смириться.Вот и плывут пираты,или — верней — убийцы,чтобы вонзить с размахуОстрову нож под сердце.Север уже ликует:«Некуда Кубе деться!»Долларами платиликупленным негодяям.Вот они и храбрятся:«Кубу с землей сровняем!»Только ведь зря хвалилисьгоре—герои эти:встретили их кубинцыдружно в штыки и в плети.Свищут над полем пули,ищут спасенья тати,верят, что примет мореих, распахнув объятья.Но корабли исчезли,канув навек в пучину.Те, кто боялся смерти,в море нашли кончину.Вечная жизнь героям!Трусы, себе заметьте:только лишь тот бессмертен,кто не боится смерти!

Батисту не обмануло…

Батисту не обманулопредчувствие урагана.Одна у него надежда —на крылья аэроплана.Задал стрекача Батиста,почуяв: пора настала.Батисту сопровождаетлишь свита из генералов.У трапа стучит от страхазубами черная свора.Напившись народной крови,покинул Гавану ворон.Летят ему вслед проклятья,летевшие вслед и прежде.Но только теперь на Кубераспахнута дверь надежде.Трясется Батиста в страхе,дрожит вся его охрана:одна лишь у них надежда —на крылья аэроплана.А улицы расцветаютулыбками и речами,целуясь и обнимаясьс повстанцами—бородачами.И если скорбят — то толькоо тех, кто в сраженьях пали.Но пали, добыв победу, —и ей рукоплещут пальмы.Победа пришла, победа!Разбуженный этой вестью,поднялся Марти над Кубойв алмазном венце созвездий.Масео воскрес. Мачетев руках у него лучится.Марти и Масео — рядом,как крылья одной жар—птицы.

И зерен больше в початке…

И зерен больше в початке,и виноградин в грозди,чем воинов в группе Фиделя,с «Гранмы» сошедших грозно.Толкают их в спину волны,но герои шагают прямо,безусые лица суровы,и сомкнуты брови упрямо.Над ними москитов тучи,трясина мягка как вата,а смерть наблюдает за ними,одетая в форму солдата.От крови краснеет берег,повсюду раненых стоны,герои сражаются насмерть,пытаясь прорвать заслоны.И лишь немногие вышлиживыми из этого боя,в горячих сердцах сохраняяпамять о павших героях.Народ им выходит навстречу,кругом царит оживленье,ликующий слышится голос,повсюду — цветы и пенье.По зову горячего сердцауходят герои в горы.Над ними сияет солнцеи птичьи слышатся споры.Призывный голос Фиделязвучит на горной вершине:«Мы спустимся с гор к победе,нас много будет в долине».

Хесус Диас

Не убьешь!

1. Бандиты

Человек лег лицом в грязь, которая еще совсем недавно была руслом ручья, и безуспешно пытался отыскать остатки воды.

— Тварь!

Слово ударило хлыстом, и тело лежащего вздрогнуло, как от электрического тока.

— Малыш?! — вскрикнул он, еще не видя говорившего. Потом быстро повернулся и — уперся лицом в дуло автомата.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия