Сноски
1
Да, господин
2
Вальпургиева ночь
3
Ассизы — выездные сессии суда присяжных.
4
В Англии судьи надевали черные шапки перед произнесением смертного приговора.
5
Пантеизм — религиозно-философское учение, отождествляющее Бога с природой и рассматривающее природу как воплощение Божества. —
6
Вполголоса, очень тихо.
7
В греческой мифологии: два закадычных, неразлучных товарища, готовых пожертвовать жизнью ради друг друга.
8
Барон Ж.-Э. Османн — префект департамента Сены, который по приказу Наполеона осуществил коренную перепланировку Парижа, прорезав город магистралями на месте беспорядочных трущоб.
9
Подозрительные личности, бандиты
10
Из стихотворения английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг «Леди Джеральдина».
11
Бисетр — во время описываемых действий — селение к югу от Парижа с домом умалишенных.
12
«Проклятие!»
13
Стой!
14
Стой! Кто идет?
15
Черт возьми!
16
Шотландские долина Тросакс и озеро Лох-Кэтрин воспеты Вальтером Скоттом в романе «Роб Рой» и в поэме «Дева озера».
17
Река в центре Шотландии.
18
Хаггис — национальное шотландское блюдо: ливер, варенный в рубце.
19
Цепь отмелей у входа в Па-де-Кале.
20
Официальная резиденция английских королей в Шотландии.
21
Шотландский обоюдоострый двуручный меч.
22
Одномачтовое судно, используемое как рыболовное или каботажное.
23
Лэрд — в Шотландии помещик, владелец наследственного имения.
24
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
25
Двойник
26
Идущее из раннего средневековья представление о черте предполагает у него и у других демонических существ наличие черт животных — конскую голову, гусиные лапы, птичий клюв. —