Читаем В Интересах Рода 6. Княжество (СИ) полностью

— Порто ди баллон! — машу рукой в сторону виднеющихся над предместьем дирижаблей. Извозчик не понимает. Делаю еще попытку, — Порто ди дирижабль?

На этот раз все сходится. Возница кивает на сиденье, показывает мне два пальца, и будит свою клячу.

— Видишь, добрались же. И потратили часов пять, не больше. — говорю мысленно Лису.

— Дальше куда? — Лис соглашается, но общий план все-таки иметь хочет.

— Дальше — ломбард нашего контакта. Грабовский дал название, место и имя. Поищем. — привлекаю внимание возницы.

— Ломбард Эспозито! — по слогам говорю ему. Тот кивает, что понял. Добавляю мысленно Лису. — Ну вот, видишь, и тут вроде бы все получается. А ты говоришь.

— Мы еще контакт не нашли. — сомневается.

— Ой, да ладно. Он вроде бы по-русски говорить должен. Так что не вижу больших сложностей.

Довольно медленно, но все-таки быстрее, чем на ногах, мы добираемся до площади перед портом.

— Porto! — показывает рукой извозчик. Потом на небольшое двухэтажное здание. — questo e il tuo banco dei pegni [вот это твой ломбард]

Киваю. На удивление, я вполне его понимаю. Слово «банко» довольно очевидное.

Расплачиваюсь и выхожу на улицу.

Оглядываюсь. На ломбарде небольшая вывеска подтверждает, что это именно ломбард Эспозито. Так что не раздумывая, вхожу в дверь.

— Ciao caro amico. Guillermo Esposito ti da il benvenuto! [Привет, дорогой друг. Гильермо Эспозито приветствует тебя!] — слышу радостный голос толстячка из-за стойки.

Отлично. Нахожу вроде бы того, кого надо.

Произношу пароль, и толстячок, против всяких ожиданий, становится еще более доброжелательным.

— Как здоровиье мойего дорогого друга Антона Пьетровича? — с сильным акцентом произносит Гильермо по-русски.

— Боюсь, ему уже похвастать совсем нечем, — с приличествующей случаю грустью говорю толстячку. — Он немного умер.

— Ах, как жаль! — всплескивает руками Эспозито. — Такой великий человек! Какая потеря! — ловлю внимательный взгляд толстячка. — А он ничего не передавал мне лично?

Говорю вторую часть пароля, и толстячок даже выскакивает из-за стойки.

— Друг моего почившего друга — это мой друг! — совершенно расслабляется ломбардщик, — проходите-проходите, не стесняйтесь! Мой дом — ваш дом! И совершенно не переживайте о вздорном долге мэтра Грабовского, о делах поговорим позже. Вы же, наверное, устали с дороги?

Глава 41


— Я скорее курьер, а не друг, — делаю попытку остановить немного странное радушие совершенно незнакомого человека. Отступаю на шаг. — У меня конечно же есть сумма на расходы, связанная с Вашими услугами. Но мне ее не конкретизировали.

— О, это совсем вздор! — начинает Гильермо. Я уже привыкаю к его акценту, и воспринимаю почти как соплеменника. — Даже не беспокойтесь! — Нет, нет, уважаемый мэтр, даже вздорные долги нужно платить. — говорю. — Боюсь, когда Антон Петрович мне сообщал ваши контакты, про этот вопрос он просто забыл. Слишком сильно был занят.

— Да, узнаю моего компаньона, в каком-то смысле, эти приземленные материи совсем не для него были, — пожевав губами говорит Эспозито, — ну хорошо, за два последних месяца расходы составили около ста шестидесяти золотых. Если вашими рублями.

«Не врет.» — констатирует Лис.

«Прилично стоят сотрудники на чужбине,» — хмыкаю про себя.

Достаю небольшой мешочек. Двадцать монеток по десять золотых рублей перекрывают сумму ломбардщика. Но с собой у меня больше ничего нет, правда, в общем-то и не нужно. Думаю нужную информацию мы получим и за эти деньги.

— Уважаемый мэтр, вот тут сумма в две сотни золотых рублей. — кладу мешочек на стойку. — Надеюсь, об Антоне Петровиче у Вас останутся только хорошие воспоминания.

Ломбардщик расплывается в улыбке, хотя казалось, что уже и некуда больше.

— Уважаемый?.. — делает паузу.

— Кирилл, мэтр. — тут же ее заполняю, с легким наклоном головы.

— Уважаемый Кирилл, — ломбардщик что то для себя решает, — мои два ежемесячных отчета будут через полчаса у Вас. — звонит в колокольчик, и на итальянском, экспрессивно, что-то приказывает появившемуся слуге. — Может я могу быть еще чем-то полезен?

— Да, конечно. Меня просили кроме отчетов, получить от Вас сводку по сегодняшней ситуации в Вашем прекрасном городе, соотношении сил, возможно слухах. Безусловно, тех, что касаются моей Империи. — пожимаю плечами.

— Знаете, юноша, — Эспозито деланно вздыхает. — Боюсь, такой отчет я приготовить Вам сегодня не смогу.

— О, нет, нет! — выставляю я обе руки, — Мэтр Эспозито, я в Венеции первый раз, — немного смущенно, как и положено пусть доверенному, но курьеру, говорю ломбардщику. — Мы могли бы совершить поездку по этому городу, а Вы просто перескажите свои наблюдения. — немного настаиваю, — Я запомню, не сомневайтесь.

Эспозито что-то про себя опять решает.

— Знаете, Кирилл. Сегодня один из дней заседаний, на которые во дворец Дожей допускаются жители города, — неторопливо говорит. — И первое начинается примерно через час. Я все равно хотел на нем присутствовать, и предлагаю Вам присоединиться. Со мной Вас пропустят. А по пути мы можем прекрасно поговорить.

— Как скажете, мэтр, — немного равнодушно пожимаю плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги