Читаем В когтях неведомого века полностью

– Так знак какой-нибудь поставил бы. Чего – за версту твою лайбу обходить, что ли? Ты вот чего тут стоишь?

Моряк приосанился:

– Я-то по государственному делу стою. Харонов перевожу на ту сторону. Ты, часом, не харон?

Сергей подавил искушение назваться проклятым Афонькой, благо и личина глиняная поддельная лежала в сумке. «Если не поддашься отчаянию, нигде не собьешься на неверную дорогу и не отступишь…» – прозвучал у него в ушах скрипучий голос Сфинкса.

– Нет, не харон я, просто так иду.

– А куда?

– А куда глаза глядят. Туда, – махнул путешественник рукой в сторону предполагаемого Суэцкого перешейка.

– Смотри-ка, – почесал в затылке моряк. – Правильно идешь… Только идти тебе и идти…

– Так возьми к себе на борт и подвези.

– Экий солощий! Я человек государственный, харонов вожу, не имею права всяких побродяжек на борт брать.

– Ну и вози себе.

Сергей повернулся к нему спиной и побрел по кромке прибоя навстречу поднимающемуся солнцу, с наслаждением ощущая усталыми ступнями прохладу воды, кажущуюся божественной после сухого наждака пустыни.

– Погоди! – крикнул ему вслед корабельщик. – Ну не могу я тебя взять, понимаешь?

– Да и не бери. Чего пристал-то? Я же не напрашиваюсь. Плывешь себе и плыви.

Путник прошел еще несколько шагов.

Моряк плюнул, спрыгнул на берег и в несколько прыжков настиг его.

– Стой! Черт с тобой, возьму я тебя. Все равно мне через пару часов отчаливать – с пассажиром, без пассажира ли… Ты в кости играешь?

– Играю, – остановился Дорофеев. – И в кости, и в шахматы, и в буру, и в очко. И в преферанс могу.

– Да ты клад просто! – хлопнул его по литому плечу жесткой ладонью моряк. – Дорога долгая – спутник в самый раз. Пойдем на борт!

– Пойдем…

Когда солнце поднялось в зенит, ничто рукотворное уже не нарушало дикого пейзажа, а поднявшийся ветер со своей стороны и набравший силу прибой – со своей – сообща уничтожали следы скитальца…

[1] Экю – крупная серебряная французская монета XVII – XVIII вв., приблизительно 40 мм в диаметре.

[2] Инкунабула – старинная книга эпохи до начета книгопечатания, отличающаяся большими размерами и основательностью переплета. Иносказательно – толстая тяжелая книга.

[3] Быть или не быть (англ.) – имеется в виду «пить или не пить».

[4] Бичевой – помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.

[5] Амброзия – нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.

[6] Доброе утро (франц.)

[7] Вы хозяин этого заведения? (франц.)

[8] Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)

[9] Пива не держим (франц.)

[10] Сударь… (франц.)

[11] Как же так? (франц.)

[12] А как же изображение на вывеске? (франц.)

[13] Изображение на вывеске… (франц.)

[14] Лиард – мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су – 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.

[15] Остия – предместье и порт Рима в античные времена.

[16] Гален Клавдий (129-199) – знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.

[17] Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «Dei Gratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».

[18] «Разговоры» – матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» – шнуры на груди гусарских мундиров – доломанов и верхней одежды – ментиков.

[19] Фортуна – в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.

[20] Ландскнехт – профессиональный наемный солдат средневековой Европы.

[21] Беарн – провинция на юге Франции, до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.

[22] Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским – Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).

[23] Делириум тременс (Delirium Tremens) – делирий, алкогольный психоз, или, в просторечии, «белая горячка».

[24] Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760-1826) – французский мыслитель, социолог, социалист, один из родоначальников коммунистического учения; Сирано де Бержерак (1619 – 1655) – французский писатель и поэт, мушкетер короля, ставший известным благодаря пьесе Эдмона Ростана. Обе эти личности роднили огромные носы, бывшие источником многочисленных насмешек.

[25] Дешевые сорта портвейнов позднесоветских времен.

[26] «Катюша» – так, по аналогии со знаменитым гвардейским Минометом, в годы Великой Отечественной войны солдаты называли кустарные «приборы» для извлечения огня – самодельные зажигалки.

Перейти на страницу:

Похожие книги