Читаем В компании милых дам полностью

Мма Макутси и мистер Матекони выжидательно смотрели на нее. Именно за это они ценили мма Рамотсве: она была женщиной с ясным пониманием того, что надо делать. У них не было никаких сомнений, что она разрешит проблему, и они хотели услышать, как она собирается это сделать. План из двух частей — это звучало впечатляюще.

Мма Рамотсве словно вдохновилась их верой в нее. Она снова села на стул и, улыбнувшись, начала набрасывать контуры своего плана.

— Первая часть, — улыбнулась она, — немедленно поехать на Тлоквенг-роуд и встретиться с человеком, у которого был сломан велосипед. Мы можем предложить ему работу, как мы с тобой обсуждали. Этот человек сможет выполнять всю неквалифицированную работу в мастерской, как если бы он был учеником, начинающим практику. Думаю, он окажется хорошим работником. Он, конечно, не будет настоящим учеником, но младший приятель Чарли может подумать иначе. Значит, Чарли услышит новость, что мы уже нашли кого-то вместо него. Это будет для него ударом, я уверена.

Услышав это, мма Макутси издала радостное восклицание.

— Это отучит его сдирать с себя комбинезоны и бросать их в лужу масла, — весело сказала она.

Мма Рамотсве неодобрительно посмотрела на нее, и она опустила глаза.

— Вторая часть плана, — продолжала мма Рамотсве, — выяснить больше о женщине Чарли, а затем посмотреть, не сможем ли мы что-то сделать, чтобы к парню вернулся рассудок. Я уверена, что это замужняя дама. А если так, значит, где-то имеется муж, которой, возможно, и платит за дорогой серебристый «мерседес». Не думаете же вы, что таким людям нравится платить за машины, которые водят молодые люди, состоящие в связи с их женами? Я так не думаю. Поэтому все, что нам надо сделать, это найти этого человека и дать ему знать, что происходит. Затем мы позволим событиям идти своим чередом, и, я думаю, Чарли вскоре вернется, постучит в дверь и попросит нас забыть обо всем, что он наговорил о мастерской.

— И обо мне, — добавила мма Макутси.

— Да, — согласилась мма Рамотсве. — И о вас.

Мма Макутси набралась смелости.

— А не стоит ли мистеру Матекони побить его? — спросила она. — Слегка. Может быть, он в будущем станет лучше себя вести?

Они оба посмотрели на нее, мма Рамотсве — с удивлением, мистер Матекони — с тревогой.

— Эти времена прошли, — сказала мма Рамотсве. — Сейчас это невозможно, мма.

— А жаль, — ответила мма Макутси.

<p>Глава 8</p><p>В академии танца и движения</p>

Всегда ощущаешь облегчение, когда возникает надежный план выхода из неприятной, шокирующей ситуации. Мма Макутси была особенно довольна тем, что может идти домой, не отягощенная беспокойством или чувством вины за случившееся. Потому что в этот вечер ей предстояло начать новый потрясающий проект — самое важное из того, что она сделала со времен основания «Калахари», курсов машинописи для мужчин. Однако в отличие от курсов машинописи этот проект не предполагал работы для нее, и это было приятной переменой. Потому что, насколько она помнила, ее жизнь была сплошной работой: девочкой она работала по дому, беспрестанно выполняя обычные домашние дела; каждое утро ей приходилось проходить шесть миль до школы и шесть миль обратно, чтобы получить образование; затем, когда ей представилась прекрасная возможность попасть в Ботсванский колледж делопроизводства, за что из своих скудных сбережений платило все семейство, она работала еще более напряженно, чем прежде. Конечно, она была вознаграждена превосходным результатом в девяносто семь баллов на выпускных экзаменах, но все это давалось тяжелым трудом. А теперь пришло время танцев.

Мма Макутси увидела в газете рекламу и была заинтригована именем поместившего ее человека. Кто был этот мистер Фано Фанопе? Необычное имя, и его музыкальное звучание казалось в высшей степени подходящим для человека, предлагавшего обучение «танцам, движению и связанным с этим социальным навыкам». Что же касается имени, оно слегка напоминало Спокса Спокси, известного диск-жокея на радио. В этих именах слышался ритм, это были имена людей, стремящихся к чему-то. Женщина подумала о собственном имени: Грейс Макутси. Ничего плохого в таком имени не было, она, безусловно, встречала в Ботсване куда более странные имена — здешние люди, казалось, любили называть своих детей нестандартно, иногда довольно необычно, — но ее имя не подразумевало продвижения в карьере или наличия честолюбия. В самом деле, его можно было посчитать надежным, довольно тяжеловесным именем, какое вполне подошло бы руководительнице кружка вязания на спицах или учительнице воскресной школы. Разумеется, все могло оказаться гораздо хуже, она могла носить имя, за которое приходится расплачиваться в течение всей жизни. Во всяком случае, ее не звали, как одну из преподавательниц Ботсванского колледжа делопроизводства. Имя той несчастной, если перевести его с сетсвана, означало: «та, что производит много шума». Нехорошо давать детям такие имена, хотя родители все же нередко поступают подобным образом.

Перейти на страницу:

Похожие книги