Читаем В крепких руках графа полностью

Рисковать. Прозвучало так, словно на грудь упал холодный камень. Мэри судорожно глотнула воздуха. Она рисковала, оставаясь с ним.

— То, что случилось на руднике…

Он поднял голову и взглянул на нее.

— Все закончилось, Мэри. Тебе больше не придется от меня убегать. Теперь ты моя. Ты дала клятву, и я не позволю тебе нарушить слово.

Его слова ничего не значили. Она устало положила ладонь ему на грудь. Ощутила жесткие волосы и крепкие мышцы. Услышала, как он вздохнул, когда снова опустился на подушки.

— Не думай больше об этих глупостях. Надеюсь, вечером тебе не взбредет в голову сбежать. К тому же, когда дело касается тебя, мне трудно себя сдерживать. Надеюсь, ты это поняла.

Верно. Но…

— Я не убегала с рудника.

— Не ври мне, Мэри. Я нашел тебя на дороге, помнишь?

Она перевернулась на бок так, чтобы видеть его лицо.

— Я говорю правду.

Он приподнялся на локте и убрал волосы с ее лица, пристально взглянув в глаза.

— Я опираюсь на факты. Ты пыталась купить билет в Сент-Ивсе, хотела сбежать через скалы. Потом сегодняшний вечер. Почему же на руднике все должно быть иначе?

— Потому что я тебе говорю, — его сомнение всколыхнуло в ней злость. — Если хочешь, чтобы я доверяла тебе, ты также должен доверять мне.

— Я не отрицаю, что это было, но… да какая разница.

Она перевернулась на спину и уставилась на балдахин. Он никогда не будет ей доверять, И она ему тоже. Она слышала то, что он сказал. Маленькая дурочка. Его слова. Даже если они были произнесены не его голосом. При разных эмоциях голоса звучат по-разному. Это мог быть и он. И что она могла сказать? Обвинить его в том, что он хотел ее убить? Сейчас? Когда они уже собрались пожениться? Если свадьба состоится, ему не придется убивать ее. Он и так получит титул и состояние.

Он наклонился к ней, заглянув в глаза.

— Хорошо. Расскажи.

Она тоже взглянула ему в глаза. Надо что-то сказать. Подобраться ближе к правде, увидеть его реакцию.

— Я изучала окрестности и потерялась.

Он нахмурился.

— И как же ты могла потеряться?

— Я заговорилась с одним из старателей в тоннеле. А потом пошла за огоньком, который показался мне светом свечи.

Его лицо смягчилось.

— И оказалась на улице?

Она кивнула.

— Я хотела пойти назад к входу.

— По дороге ты шла с горы. От рудника, — он глубоко вздохнул, — как я и говорил. Хватит. Нам нужно как-то сойти с мертвой точки.

— Кто-то толкнул меня в старую шахту, — выпалила она.

Он резко сел.

— Что?

Да, это сразу привлекло ее внимание, Мэри опустила взгляд на его руки и увидела, что он сжал кулаки.

— Кто-то толкнул меня в спину.

«Так же как столкнул с утеса», — подумала она.

— Ты не врешь?

— Так и было. Именно поэтому я ушла из рудника. — Страх того жуткого дня снова всплыл в ее памяти. — Мне повезло. Завязки шляпки запутались на лестнице. И я смогла вылезти.

— Шляпки?

Недоверчиво. Так, словно он действительно был тем, кто столкнул ее вниз.

— Жаль, что я не погибла, да? Все твои проблемы сразу исчезли бы.

— Действительно жаль, — холодно отозвался он. — Мисс Уилдинг, вы рассказываете безумную историю.

Я еще удивляюсь, почему вы не вините в своем исчезновении привидение.

— Меня толкнул человек, а не привидение.

Маленькая дурочка.

Он взглянул на нее. Губы сжались в тонкую линию.

— Не стоило было отпускать тебя на рудник. В одиночестве ты не можешь вести себя как разумная женщина.

— Интересно, почему это ты не стал искать меня в тоннелях, а просто пошел домой?

Он нахмурился.

— Я нашел тебя на дороге.

— Значит, тебе не повезло. — Она удивилась, когда Бейн вздрогнул. Кажется, Мэри его задела. — Так же как на скале и с бочкой. Похоже, свадьба действительно избавит тебя от многих хлопот.

Эти слова нависли над ними, словно занесенный для смертельного удара меч.

Его лицо превратилось в каменную маску. Взгляд устремился куда-то вдаль. Когда он наконец посмотрел на нее, глаза были холодными, словно снежная пурга.

— Твоя способность делать выводы просто поражает.

Ни отрицаний. Ни возмущения. Мечты о единственном человеке, который будет заботиться о ней, скатались в один плотный ком, вставший в горле. Ужасно.

Возможно, если бы он притворился, что волнуется за нее, было бы не так плохо. Мэри вымученно улыбнулась:

— Даже женщина способна к логическим выводам, когда факты перед ней как на ладони.

Она не смогла скрыть горе, которое внезапно нахлынуло при этих словах. Даже предательство Салли не причинило столько боли.

— Если твои логические выводы привели к тому, что наша свадьба — твой единственный способ выжить, я рад.

Она не смогла сдержать предательскую дрожь, пробежавшую по телу. В его голосе безошибочно прослеживалась угроза.

Глава 13

— Уортон изрядно помучается, занимаясь твоим приданым в столь сжатые сроки, — сказала миссис Хэмптон на следующий день, когда они пили чай в гостиной, — с утра мы должны заехать к ней в первую очередь.

Его сиятельство граф поднял взгляд от стола, за которым писал письмо.

— Нужно совсем немного. Платье. Дорожный костюм. Пошлите ей письмо. У нее есть размеры Мэри. После свадьбы мы заедем в город к хорошей модистке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги