Читаем В логове нечисти полностью

- Но он не сообщил нам ничего, - сказал Шишковатый. - Болтал что-то про гарпий, но не сказал ничего толкового. Произнес несколько прописных истин о том, как прятаться от драконов, и посоветовал избегать мостов, потому что под ними живут тролли.

- Я тоже понял, что доверять ему нельзя, - согласился Харкорт. - Сразу видно, что он себе на уме.

- А эти россказни про морскую раковину? - продолжал Шишковатый. - Как будто все чистая правда. Будьте уверены, что это не правда. Я видел море и слышал, как оно шумит. Тот звук в раковине - никакой не шум моря.

- Он, правда, сообщил нам, что храм находится где-то к западу отсюда, - сказал аббат. - Но это мы знаем и без него. Надо было спросить его про тот дворец, или виллу, где спрятана призма.

Харкорт покачал головой:

- Об этом нельзя было спрашивать. Мы раскрыли бы свои карты. И он, и кто бы то ни было другой должны знать только одно - что мы разыскиваем моего пропавшего дядю.

Покончив с едой, они отправились дальше, держась гребня холмов.

- Это заведет нас к северу, - сказала Иоланда, - но, наверное, не слишком далеко. А отсюда нам легко будет выбрать дорогу получше.

Незадолго до сумерек они остановились на ночлег. После вечерней трапезы Иоланда уселась одна в сторонке и приложила к уху раковину. Через некоторое время Харкорт поднялся с места и подсел к ней. Она отняла раковину от уха и положила ее на колени.

- Тебе она очень нравится, - сказал он. - И шум моря в ней.

- Не сам шум, - ответила она с улыбкой. - Хотя этот шум как-то странно завораживает. Но дело не только в нем. Когда я слушаю, мне чудится, что там, за шумом моря, слышен чей-то голос, который пытается мне что-то сказать.

- Какое-то волшебство? - спросил он. - Волшебный голос?

Она нахмурила лоб и задумалась.

- Ты знаешь, что такое волшебство? - не унимался он. - Можешь мне это объяснить?

- Мой господин, - отвечала она, - ты задаешь мне загадки.

- Я этого не хотел. Я подумал, что, может быть, ты сумеешь растолковать мне, что такое волшебство. Это слово очень часто приходится слышать, оно само просится на язык, когда надо что-то объяснить, а никакого объяснения нет.

- И ты решил, что растолковать тебе это сможет простая девчонка. Которая время от времени бродит по Брошенным Землям и не может или не хочет объяснить зачем. Которая может увидеть что-то живое в куске дерева...

- Ничего такого я не думал, - сказал он, хотя тут же неохотно признал про себя, что именно таковы были его мысли. - Если я тебя обидел...

- Нет, не обидел, - ответила она и, взяв с колен раковину, вновь поднесла к уху. Харкорт понял, что она не хочет продолжать разговор, вернулся к огню и сел рядом с аббатом.

"Пока что все идет благополучно, - подумал он. - Нам пришлось иметь дело с буграми в лесу и с призраками на болоте, но с настоящими опасностями мы еще не сталкивались". До сих пор они не заметили никаких признаков Нечисти, никаких намеков на то, что Нечисть догадалась об их присутствии. Конечно, именно на это они и надеялись, но он знал, что оснований для подобных надежд у них нет.

- Гай, - спросил он аббата, - у тебя нет такого ощущения, что все идет слишком гладко?

- Да, это мне приходило в голову, - ответил аббат. - Ну и прекрасно. Впрочем, прошло пока только четыре дня.

- Может быть, я зря беспокоюсь, - сказал Харкорт, - но у меня все время мурашки по спине ползают. Такое чувство, словно кто-то за нами наблюдает. Я какой-то весь взвинченный и постоянно дергаюсь.

- Да, я это тоже чувствую, - сказал аббат, - только стараюсь об этом не думать. Не люблю накликать беду. Пока все идет хорошо - ну и ладно.

- Иоланда думает, что в раковине слышится какой-то голос, только его заглушает шум моря.

- Девичьи фантазии, - сказал аббат.

- Знаю. Может быть, и так. Только я не доверяю коробейнику. И эта раковина мне не нравится.

Аббат положил Харкорту на плечо свою тяжелую руку.

- Успокойся, - сказал он. - Не надо накликать беду. На следующий день гребень холмистой гряды, по которому они шли, стал заметно ниже, и они оказались на нешироком плато, шедшем вдоль прибрежных гор. Дальше простирались болотистые низины, по которым они снова направились на запад.

- Мы взяли слишком далеко к северу, - сказал Харкорт. - Наверное, лучше было бы держаться холмов.

Они остановились передохнуть, и Шишковатый достал из сумки, висевшей у него на поясе, карту, которую начертил для них дядя Рауль. Он расстелил ее на земле, и они сгрудились вокруг, глядя ему через плечо.

- Тут нелегко разобраться, - сказал Шишковатый. - Масштаб не соответствует расстояниям. Ноя думаю, что мы вот тут, - он ткнул пальцем в карту.

- Если ты прав, - заметил Харкорт, - то мы все еще на безопасном расстоянии к югу от римской дороги.

- От этой карты никакого толку, - сказала Иоланда. - На ней нет того болота.

- Очень может быть, - возразил Харкорт, - что дядя про него не знал. Возможно, он прошел севернее.

- До храма еще далеко, - сказал аббат, - но похоже, что он прямо на запад от нас.

- Вот вам и ответ, - сказал Шишковатый. - Значит, надо идти на запад.

Перейти на страницу:

Похожие книги