Читаем В мире фантастики и приключений. Выпуск 1. 1959 г. полностью

Но обветшалый, маленький клипер не показался мне жалким по сравнению с “Гималайей”. Больше того, взгляд на “Катти Сарк” будил в душе какую-то бодрую гордость. Простые вещи - дерево корпуса, паруса, канаты такелажа, магнитная стрелка. Но когда за ними стояли искусство строителя, мужество и умение моряка, то… корабль-крошка шел сквозь бури ревущих широт нисколько не менее уверенно, чем его колоссальный электроход-потомок. А скорость в тридцать семь километров в час, достигнутая парусами сто лет назад, вовсе не убога перед пятьюдесятью километрами, выжимаемыми машиной во много десятков тысяч сил…

И вот на набережной Гринвича я закрывал глаза, силясь мысленно представить себе оба эти корабля в океане. И, как много лет назад Джон Виллис при виде клипера “Джемс Бэйнс”, я почувствовал в лайнере “Гималайя” то же яростное вспарывание океана, теперь еще более подчеркнутое высотой корабля и защитой тысячесильных машин. При всей своей мощи это не было искусство. Вместо единого ритма, почти музыкального бега корабля, сочетавшегося с силой стихии в согласном и легком “танце на волнах”, мощи океана противопоставлялась прямая сила. Власть над стихией достигалась путем огромной затраты сил и материалов и стоила человеку дорого…

Тогда я понял, что наша культура еще не сказала последнего слова в идее океанского корабля… и что это слово не будет сверхгигантом лайнером!

Мне думается, что понять законы стихий - это знание, а овладение этими силами, подчинение их - это искусство! И в нашем веке искусство породит корабль, независимый от ветра, но столь же согласный с законами моря, как была в свое время “Катти Сарк”… Вот почему знаменитый клипер - это не просто корабль с богатой историей, так сказать, реликвия. Нет, не только… Человеческая мысль, экономика, техника развиваются - как бы это сказать? - рейсами, что ли, этапами.

И в каждом из этапов есть свои высшие выражения, высшие достижения. Именно они остаются в истории, на них опираются мечтатели и смелые творцы нового. Эти высшие достижения, каким бы народом они ни были порождены, по существу, плод трудов и мысли всего человечества, воли людей к борьбе с природой, результат опыта самых разных народов. Умение видеть эти камни фундамента будущего в прошлом - вот в чем задача каждой страны, на долю которой выпало счастье владеть ими!… Вот почему я думаю, что англичане должны построить еще и крышу над сухим доком “Катти Сарк”, - закончил свою речь практичный капитан.

Он с размаху опустился в кресло, с минуту ожесточенно грыз мундштук и воскликнул:

– А если нам, старикам, иногда становится грустно, то тут вам нечему удивляться!

– Отчего же грустно? - спросил кто-то.

– Я написал стихи и отвечу ими:

Но это сон… Волны веселой пену

Давным-давно не режут клипера.

И парусам давно несут на смену

Дым тысяч труб соленые ветра!…

Что поделать - в этом наша молодость!…

[1] “Покит-бук” (pocket-book) - записная книжка (англ.).

[2] Моряк летучей рыбы - плававший в океане, где только и водятся летучие рыбы.

[3] Сухая бизань - задняя мачта с косой парусностью. Корабль с прямыми парусами не менее чем на двух мачтах и с сухой бизанью называется “барк”.

[4] Степс - гнездо, в которое входит мачта своим нижним концом (шпором).

[5] Лисель - дополнительный парус, ставящийся на выдвижных реях сбоку от главного паруса (марселя или брамселя).

[6] Красный флаг (Red Ensign) - флаг английского торгового флота.

[7] Меры длины в футах. Фут равен 30,5 сантиметра.

[8] В английском флоте самые верхние паруса (трюмсели) назывались лунными (moon sail), бом-брамсели небесными (sky sail), брамсели - королевскими (royal sail) и т.п.

[9] Гротарей - первый снизу рей второй мачты, считая с носа.

[10] Ревущие сороковые (Roaring Forties) - сороковые широты южного полушария, очень бурный.

[11] Бакштаг - ветер, дующий сзади наискось по курсу корабля; здесь - дующий в правый борт корабля.

[12] Бейдевинд - ветер, дующий наискось, спереди и сбоку.

[13] Старнпост - ахтерштевень, вертикальный кормовой брус, к которому крепится руль.

[14] Оверштаг - поворот корабля против ветра.

[15] Вант-путенсы - боковые нижние растяжки мачт.

[16] Нактоуз - деревянная колонка, на которой устанавливается судовой компас.

[17] Крюйсельные паруса - паруса на задней мачте (бизани).

[18] Брамсели и бом-брамсели - верхние паруса на мачтах.

[19] Халфвинд - полветра, когда ветер перпендикулярен курсу корабля.

[20] Кабельтов - 50 морских саженей - около 100 метров.

This file was createdwith BookDesigner program[email protected]10.09.2008
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги