Совершенно по-своему использовали мы слово балда в образовании
набалдашник,итальянское бастав бастовать, забастовка;из французского дё жур(на сей день), мы сочинили дежурный, дежурить, дежурство.Мы говорим
вошел в азарт, спорить с азартом, азартный человек.Это наши собственные слова: заимствовано было азартныйтолько в отношении к карточной игре, в значении сопряженный с риском;французское азар(hasard) значило только риск;в этом смысле его употребляли в морском деле при Петре I. Но мы перенесли прилагательное азартныйс игры на играющего, как характеристику его темперамента. А отсюда естественно создалось и существительное азарт,как свойство или состояние человека, новое слово, существующее только в русском языке.Таким же перенесением значения французского
мове тон(mauvais ton), что значит дурной тон, невоспитанность,с манер на человека создал Гоголь новое словечко моветон(человек с дурными манерами).Более тонкое переосмысление получили в русском просторечии некоторые французские слова, бывшие в ходу в светском обществе:
кураж(courage), что значит храбрость,приобрело иронический оттенок, и образованный от него глагол куражитьсяозначал проявлять напускную, и притом вызывающую, самоуверенность; существительное форс(force) со значением силатоже получило отрицательный смысл, так стали говорить о показном проявлении превосходства, отсюда просторечное (и школьное) форсить,то есть хорохориться, задаваться; слово раж(rage), по-французски ярость,стало означать разгоряченное состояние, близкое к азарту, в выражении войти в раж.Немецкое
траф(traf) означает попал(в цель), мы придали ему специфический оттенок, произведя глагол потрафить, потрафлять;сравните значение угодить во что-нибудь(бросая), угодить в тюрьмуи угодить кому-нибудь.Кстати сказать, наши приставки обладают необыкновенно живой способностью овладевать иностранными словами, придавая им совершенно русскую физиономию. Так, пачка, запаковать, упаковать, упаковщиксовсем русские слова, хотя в них гнездится немецкое пакен(Packen) со значением пакет, тюк.Очень своеобразное явление представляют
унас заимствования, собственное значение которых остается совершенно в стороне, так что смысл им придан заново — из обстановки, в которой они слышатся, из впечатления, которое производили действия, связанные с ними. Так получили новое значение исполать, куролесить, катавасия.Добавим еще ералаш:татарское беспорядочноескопление людей стало беспорядком; кутерьмау татар когда-то означало состязание наездников, обычно сопровождавшееся свалкой, у нас кутерьма— беспорядочная и возбужденная возня; набатбыл татарским барабаны,когда шла речь о сигнале тревоги, у нас это быстрые удары в колокол при тревоге.Того же порядка и наше
транжирить,отражающее характерную черту нашего старого барского быта. Русские баре в старину выезжали за границу, чтобы себя показать, — а показать-то было нечем, если не щедростью, в расходах, знай-де наших! — тем более, что они не знали настоящей цены деньгам, требуя их от бурмистра или управляющего по мере надобности. Когда их урезонивали — часто собственные же слуги — что не к чему так сорить Деньгами, они отвечали, что-де нельзя же иначе а летранж`e('a l’`etranger), что по-французски за границей.От этого обрывка французского слова, подхваченного в этой обстановке, и создано было транжирить,по существу совсем другое, наше собственное слово со значением сорить деньгами.