— Я готов признать, что смерть Мэри Энн была несчастным случаем, Девон, но твое предательство… Это тоже «несчастный случай»?
Девон прекратил свое занятие и посмотрел в лицо брата:
— Я. извинился, и ты, чёрт побери, знаешь, как я страдал. Зачем ты продолжаешь обвинять меня?
Мускул дрогнул на щеке Винсента.
— Потому что ты собираешься начать новую жизнь с прекрасной женщиной, твоей будущей герцогиней. Твои страдания, похоже, подошли к концу, и ты собираешься быть бесконечно счастливым, тогда как я продолжаю страдать.
Винсент повернулся и направился к выходу из конюшни, за которым дождь падал настоящими потоками.
— У меня хранится то письмо. Ты же знаешь. То, которое я нашел у нее в кармане. То, которое она написала тебе. Я не могу удержаться, чтобы не перечитывать его иногда. Не знаю почему, хотя оно убивает меня. Я хотел бы сжечь его, но не могу. Это все, что у меня осталось от нее. Так что и ты, подозреваю, будешь жить с этим.
Девон вспомнил тяжкие страдания того дня на горе и выражение лица Винсента, когда он узнал о том, что случилось.
Девон действительно будет продолжать жить с этим.
Каждый день всю оставшуюся жизнь.
Глава 11
«Дорогой дневник, иногда я думаю, намерена ли судьба наказать меня за все мои безнравственные мысли и поступки, потому что сегодня случилось самое прекрасное, за чем последовало самое плохое.
Джесс подарил мне кольцо, которое сделал из маргаритки на опушке леса, и сказал, что хочет на мне жениться. Затем взял мое лицо в ладони, притянул меня к себе и поцеловал, проникнув своим горячим, сладким языком в мой рот, так что я была уверена, что растаю в экстазе прямо у него в руках. Он взял с меня обещание, что я приду завтра утром на опушку, и я сказала, что приду, что сделаю все для него.
Но сегодня вечером отец сообщил, что собирается послать меня жить к тете Беатрис, потому что в ее деревне есть мужчина, которому нужна жена. Он преуспевающий купец, и это будет лучшим вариантом для меня. Я думаю, отец знает о Джессе.
Я ненавижу мой дневник. Я ненавижу своего отца. И утром пойду на опушку, чтобы увидеть мужчину, которого боготворю. Меня не заставят выйти замуж ни за кого другого».
Ребекка закрыла дневник, положила его на тумбочку рядом с кроватью и приложила палец к губам. Она точно знала, что готовило для Лидии ее будущее, так как читала эти страницы десятки раз в последние годы и знала все наизусть.
Знание судьбы Лидии убедило ее, что она поступила правильно, убежав из отцовского дома в Пембрук-Пэлас. Она также была благодарна судьбе за то, что Девон вовремя вернулся, в Англию. Теперь у нее появилась надежда на будущее счастье.
Однако Ребекка не могла не думать о том, следует ли ей рассказать Девону о планах отца выдать ее замуж за мистера Раштона. Лидия откровенно рассказала все Джессу. Тот делал все, что мог, чтобы удержать Лидию рядом с собой. Ведь молодые люди горячо любили друг друга.
Если бы она рассказала все Девону, не предпочел бы он ей леди Летицию и зашел бы так далеко, чтобы сделать ей предложение? Возможно, не сделал бы, потому что остерегся быть вовлеченным в сложные семейные дела, по крайней мере, до тех пор, пока все не уладится и он будет уверен, что она не принадлежит другому мужчине.
Но она и не принадлежала. Никогда не принадлежала мистеру Раштону, что бы ее отец ни обещал тому. Ее сердце навсегда отдано Девону, будущему мужу.
Она сообщит жениху о мистере Раштоне в подходящий момент. Она обещала себе сделать это и надеялась, что он встретит это известие с пониманием.
Тем же вечером черная блестящая карета подъехала к Крейтон-Мэнору. Зловещие облака неслись куда-то, подгоняемые ветром, вдалеке прогремел гром. Поднялся вихрь, с шумом раскачивая ветви деревьев и кустарников.
Карета остановилась, дверь ее распахнулась, и два тяжелых черных сапога ступили на дорожку, где между трещинами в плитах росла трава.
Максимилиан Раштон, оказавшийся высоким и худощавым, когда вылез из кареты, с отвращением посмотрел на траву в щелях и с неприязнью на сад, заросший дикими цветами. Он поднял глаза на фронтон средневековой усадьбы, увитой плющом, и почувствовал отвратительную смесь неудовлетворенности и презрения.
Сегодня Раштон намеревался праздновать победу и с великим удовольствием предвкушал свою месть. И вместо этого он находился здесь, в Крейтон-Мэноре, всего лишь с запиской с извинениями. Его планы были разрушены, а в душе пылал гнев.
Он подошел к парадной двери и громко постучал медным дверным молотком.
— Вытащите графа из постели, — сказал он молоденькой служанке, которая открыла дверь на стук. Он широко распахнул дверь и прошел мимо девушки в гостиную. — И скажите ему, что я крайне недоволен.
— Да, мистер Раштон. — Она сделала реверанс и заспешила вверх по ступенькам. Гость наблюдал за соблазнительным изгибом ее округлых ягодиц, пока она не скрылась из виду.
Он снял перчатки и медленно прошел по мраморному полу к камину в комнате, рассматривая витражи на окне в конце огромного зала и глядя на деревянный островерхий потолок.