– Я такая неловкая. Я ударилась лодыжкой. – В глазах Ребекки стояли слезы, а на лице виднелись следы от потеков других слез. – Еще слишком рано для ребенка.
Неожиданно глаза Анны тоже наполнились слезами. Она сжала зубы, пытаясь сдержать их. Слезы не помогут ее подруге.
– Позвольте мне отнести вас в вашу комнату, миссис Фэарчайлд. – Низкий голос Эдварда прервал ее мысли.
Анна подняла глаза. Эдвард стоял рядом с ней, его лицо было серьезным. Она отошла в сторону, отпуская руку Ребекки. Эдвард просунул ладони под рожающую женщину, затем присел на корточки и взял ее на руки, прежде чем подняться одним плавным движением. Он повернулся – заметно осторожно, чтобы не задеть лодыжку Ребекки, – но она хныкала, схватившись руками за его камзол. Губы Эдварда сжались. Он кивнул Анне, и она пошла впереди него вверх по лестнице и по коридору на втором этаже. Единственная свеча мерцала на прикроватном столике в комнате Ребекки. Анна поспешила взять ее, чтобы зажечь несколько остальных. Эдвард повернулся боком, чтобы войти, а затем положил ее подругу очень осторожно на кровать. Только тут Анна заметила, что он очень бледен.
Она убрала влажную прядь волос со лба Ребекки.
– Где Джеймс?
Анне пришлось ждать ответа, потому что ее подругу пронзил очередной приступ боли. Ребекка тихо застонала, и ее спина изогнулась. Когда боль отступила, она сказала, тяжело дыша:
– Он поехал в Дресбери на день по делам. Обещал вернуться завтра после обеда. – Ребекка прикусила губу. – Он будет так зол на меня.
Эдвард пробормотал что-то резкое и подошел к темным окнам спальни.
– Не говори ерунды, – мягко побранила ее Анна. – Ты ни в чем не виновата.
– Если бы только я не упала со ступенек, – всхлипнула Ребекка.
Анна пыталась успокоить ее, когда внизу хлопнула входная дверь. Очевидно, приехал доктор. Эдвард извинился и вышел, чтобы проводить мужчину наверх.
Доктор Биллингс пытался сохранить невозмутимое выражение лица, но было очевидно, что он весьма обеспокоен. Он наложил повязку на лодыжку Ребекки, которая уже опухла и стала фиолетовой. Анна сидела у изголовья Ребекки, держа ее за руку и пытаясь успокоить. Это давалось нелегко. По расчетам акушерки и Ребекки, родов следовало ждать месяцем позже. С течением ночи мучения Ребекки усиливались, и она стала подавленной. Она боялась, что потеряет ребенка.
Ничего, что говорила Анна, казалось, не помогало, но она оставалась рядом с подругой, держа ее за руку и гладя по волосам.
Через три с небольшим часа после того, как приехал доктор, в комнату влетела миссис Стакер, акушерка, – низкорослая, полная женщина с красными щеками и черными волосами, обильно подернутыми сединой. Анна встретила ее с облегчением.
– Хо! Это ночь младенцев, – сказала акушерка. – Вы будете рады узнать, что у миссис Лиливайт родился еще один мальчик, ее пятый; вы бы поверили в это? Я не знаю, зачем она утруждает себя тем, чтобы звать меня. Я просто сижу в углу и вяжу, пока не приходит время ловить крошку. – Миссис Стакер сняла пальто и огромное количество шарфов и бросила их на стул. – У вас есть вода и кусочек мыла, Мэг? Я бы хотела помыть руки, прежде чем начну помогать леди.
Доктор Биллингс глядел неодобрительно, но не возражал против того, чтобы акушерка осмотрела его пациентку.
– А как вы себя чувствуете, миссис Фэарчайлд? Держитесь хорошо, за исключением лодыжки? Да, вам должно быть, очень больно? – Акушерка положила руку на живот Ребекки и проницательно посмотрела на ее лицо. – Малыш активный, не так ли? Решил родиться раньше, чтобы огорчить свою маму. Но вы о нем не беспокойтесь. Дети иногда имеют свое собственное мнение по поводу того, когда им родиться.
– С ним будет все в порядке? – Ребекка облизнула пересохшие губы.
– Ну, вы знаете, я ничего не могу обещать. Но вы здоровая, сильная женщина, если вы не против, что я так говорю. Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам и ребенку.
После этих слов ситуация стала восприниматься более оптимистично. Миссис Стакер посадила Ребекку в постели, потому что так удобнее. Ребекка, казалось, снова обрела надежду. Она даже смогла разговаривать между схватками.
Как раз когда Анна чувствовала, что готова упасть в обморок от усталости прямо там, на стуле, Ребекка начала стонать сильнее. Сначала Анна ужасно встревожилась, думая, что что-то пошло не так. Но миссис Стакер, напротив, радостно заявила, что ребенок скоро родится. И действительно – в следующие полчаса, в течение которых Анна окончательно проснулась, Ребекка наконец разрешилась девочкой, маленькой и сморщенной, но способной кричать довольно громко. Этот звук вызвал улыбку на изнуренном лице ее матери. У ребенка были темные волосы, которые торчали, как пух у цыпленка. Ее голубые глаза медленно мигнули, и она повернула свою голову к груди Ребекки, когда ее приложили к ней.
– Ну разве это не самая симпатичная малышка из всех, что вы когда-либо видели? – спросила миссис Стакер. – Я знаю, что вы утомлены до изнеможения, миссис Фэарчайлд, но, возможно, вы выпьете немного чаю или бульона?
– Я пойду и посмотрю, что можно найти, – сказала Анна, зевая.