Читаем В объятиях любви полностью

Она не могла больше смотреть туда.

Стоявший экипаж и веревка подсказали ей, что происходит, и ее переполнил дикий, неуправляемый страх, заставивший бежать к единственному человеку, который мог спасти ее.

Она отпрянула от окна и, пробежав по толстому ковру, распахнула дверь спальни.

Она кинулась вдоль коридора к комнате в дальнем его конце, где она прощалась с Джерри.

Она не останавливалась, чтобы подумать, она не помнила о ночной страже, выставленной маркизом.

Она лишь ворвалась в спальню маркиза и, не имея возможности говорить, поскольку из ее горла не мог вырваться ни единый звук, бросилась к кровати, где, она знала, он должен был лежать.

* * *

Маркиз не спал, поскольку ему о многом нужно было думать, он совершенно не ощущал усталости.

Он сидел в кровати, откинувшись на подушки и делая заметки в блокноте, всегда лежавшем подле его кровати, чтобы он не забыл того, что ему в первую очередь нужно сделать утром.

Он только что отложил блокнот и задул свечи, но все еще сидел, глядя через комнату на лунный свет, льющийся между занавесками на окнах.

Он тоже думал о Чарли и Джерри, мчащихся к Дувру. И также, по-своему, хотел бы быть с ними.

Его увлекало само осознание возможной погони.

Однако его яхта, ожидавшая их в гавани, служила безопасным местом, куда врагу невозможно было пробраться.

«Пока, — думал маркиз с улыбкой удовлетворения, — все идет по плану, однако было бы ошибкой чересчур обольщаться, битва еще не выиграна».

Он уже готов был отбросить подушки и улечься, пытаясь заснуть, когда дверь его комнаты распахнулась.

В следующее мгновение маленькое и перепуганное существо бросилось и прижалось к нему.

Когда его руки обняли Аспазию, она, задыхаясь, произнесла:

— 0-они.., там.., возле.., моего окна.., они.., пришли забрать меня.., о.., спасите меня.., спасите меня!

<p>Глава 6</p>

В первый момент маркиз с трудом поверил в то, что говорила отчаянно плачущая Аспазия:

— Боллард будет.., пытать меня, чтобы я.., сказала ему… где Джерри! Мне.., не вынести этого!

Маркиз усадил ее на кровать. Затем он ступил на пол и сказал:

— Никто не посмеет тронуть вас. Оставайтесь здесь, а я запру вас. Не бойтесь.

Уверенность, с которой он говорил, помогла Аспазии унять рыдания, и, когда он надел длинный темный халат и потянулся за заряженным пистолетом, лежавшим рядом с его кроватью, она сказала:

— 0-осторожно! Пожалуйста.., осторожно! Вдруг они… ранят вас!

— Со мной все будет в порядке, — обнадежил маркиз. —"

Ложитесь под одеяла и согрейтесь.

Он вышел из комнаты, и она услышала, как повернулся ключ в замке.

Все еще желая спрятаться, она сделала, как советовал маркиз, — забралась в постель, натянув одеяла себе на голову.

Маркиз быстро пошел по коридору.

Он размышлял, стоит ли звать ночную стражу, но решил, что не позволит вторгшимся в дом скрыться безнаказанными.

Дверь в спальню Аспазии была открыта, и маркиз, тихо подойдя к окну, отодвинул занавесь чуть в сторону, чтобы можно было взглянуть в образовавшуюся щель.

Он, как и Аспазия, увидел заднюю часть экипажа в тени аллеи и веревку, обвившую балюстраду балкона.

Веревку умело бросили с земли и зацепили за верх балюстрады крючком, обвязанным тряпкой, чтобы не производить шума. Только сильный человек мог влезть наверх по этой веревке.

Стоя у окна, выходившего на балкон, маркиз находился прямо напротив веревки и мог наблюдать за происходящим.

С улицы не доносилось ни звука, и он понял, что те, кто угрожает Аспазии, действуют предельно осторожно.

Неизвестно, предполагали ли злоумышленники, что в этой комнате, где горел свет, находится Джерри, которого им нужно убить.

Или, может быть, они рассчитывали захватить Аспазию и, как она говорила, пытать ее, пока не узнают, о местонахождении брата.

Маркиз ждал.

Он обладал отличным слухом и был уверен теперь, увидев, как натянулась веревка, что человек внизу постепенно поднимается к балкону.

Подъем был недолгим. Маркиз вынужден был признаться самому себе, что, планируя защиту дома, он не предусмотрел возможность дерзкого вторжения в дом через второй этаж.

Вот появилась рука, схватившаяся за верх балюстрады, затем — другая, и через мгновение маркиз, глядевший в узкий просвет между занавесями, увидел лицо человека, которым был, конечно же, Боллард.

Описание Джексона точно подходило к нему, и маркиз подумал, что для человека немолодых лет похвально забраться по веревке столь быстро и бесшумно.

Маркиз приступил к решительным действиям в тот момент, когда Боллард перекинул ногу через балюстраду.

С меткостью первоклассного стрелка он выстрелил, безошибочно прицелившись в коленную чашечку Болларда, стараясь не только обезвредить его, но и причинить ему сильнейшую боль.

Громкий выстрел, казалось, эхом прокатился в недвижном воздухе.

С пронзительным криком Боллард опрокинулся назад и рухнул на землю.

Маркиз отодвинул занавеси, чтобы вступить на балкон.

Прежде всего он увидел двух человек, бежавших к экипажу и не пытавшихся помочь пострадавшему соучастнику.

Падение, однако, не лишило Болларда сознания, и он приподнялся на локоть, крича им вслед:

— Помоги мне, черт побери! Ради Бога, помогите мне!

Перейти на страницу:

Похожие книги