Читаем В объятиях наследницы полностью

– Зато вы умеете распоряжаться людьми. И вы честны настолько, что это становится вашим недостатком, когда не притворяетесь Максимилианом Норвичем. «Пегас» намерен строить свой завод в окрестностях Нью-Йорка и выставочный зал на Пятой авеню. Джордж Александер хотел бы, чтобы вы взяли на себя управление американским отделением со всеми вытекающими из этого обязанностями. Найм рабочих, персонал по продажам, архитектор, встречи с инженерами и художниками – все, чтобы компания «Пегас» заняла ведущие позиции в области разработки транспортных средств двадцатого века.

Чарлз рассмеялся. Мысль показалась ему нелепой. Лучше бы его попросили приклеить крылья к спине настоящей лошади.

– Он выбрал не того человека. Вам бы лучше поговорить с Луизой.

– Вероятно, это следует сделать вам. – За дымчатыми очками лицо миссис Ивенсонг казалось непроницаемым.

– Погодите-ка. Что вы хотите этим сказать?

– Совершенно очевидно, что вы прониклись к ней нежными чувствами, несмотря на то, что прошло так мало времени. Если бы вы отправились в Нью-Йорк, то могли бы попросить ее поехать с вами.

Она провела с ним не более пяти минут! Как она догадалась?

– Миссис Ивенсонг, – медленно произнес Чарлз, – вы нас сватаете?

– Неужели мне нужно делать это заново? Мне казалось, я вполне преуспела в первый раз.

– Вы думали, что Луиза и я… что мы… – Он не хотел произносить слова «любовь» или «любовники». Или, боже упаси, «переспать».

– Станете близки? Конечно. Вы оба вполне созрели для романа. Мисс Стрэттон заслуживает чего-то особенного.

– Поверьте, во мне нет ничего особенного, – перебил он. – Вы действительно навели обо мне справки?

– О да. Самым тщательным образом. Агентство «Ивенсонг» – это вам не какая-то однодневка.

Чарлз встал и подошел к окну. Ноги подкашивались. Голова снова пошла кругом, а ведь он и на пушечный выстрел не приближался к грибам. Одна из горничных выуживала из кустов его нижнюю рубаху.

– У мисс Стрэттон нелады с родными. Возможно, этот разлад непоправим. Я творю чудеса, но Грейс Уэстлейк может оказаться не по зубам даже мне. Возможно, наилучшим выходом для мисс Стрэттон будет снова покинуть Роузмонт, на сей раз с человеком, который ценит многочисленные достоинства ее души. Ведь вы ее цените, капитан, не правда ли?

Во рту у Чарлза пересохло, как в пустыне. Он кивнул. Все равно словами не описать того, что он испытывал к Луизе.

– Отлично. Что ж, посмотрим, что будет. У меня в сумочке письмо от мистера Александера, в котором он сообщает подробности. Условия предлагаются весьма щедрые. Более чем достаточно, чтобы содержать на должном уровне жену и детей. – Она вручила Чарлзу пухлый конверт, и он сунул его в карман сюртука. Прочтет потом, если прояснится в голове.

Жена и дети! Неужели это возможно? Если у него появятся перспективы, сочтет ли Луиза возможным выйти за него замуж? Он просил ее, но знал – она не приняла его предложение всерьез.

– Налить вам чашку чаю, капитан? Кажется, вы несколько взволнованы.

– Да, миссис Ивенсонг, прошу вас. Вы будете счастливы узнать, что в последнее время я нахожу удовольствие в чае не меньшее, чем некогда в джине.

– Я вовсе не удивлена. Как и Джордж Александер, я умею находить жемчужину в навозной куче. Ага! Я слышу, как подъехала машина.

Для дамы столь почтенного возраста у нее был превосходный слух. Через несколько минут в гостиную вошла Луиза с розовыми щечками и сияющими глазами. Она была почти так же прекрасна – почти! – как после того, как Чарлз довел ее до оргазма.

– Миссис Ивенсонг, вы приехали! Добро пожаловать в Роузмонт.

– Я говорила вам, что приеду, как только у меня будут новости. Могу я говорить открыто в присутствии капитана Купера?

– Конечно! Я доверяю ему всецело, – воскликнула Луиза и улыбнулась Чарлзу – так искренне, что поразила его в самое сердце.

– Вчера мы с мистером Бакстером несколько часов просидели над вашими учетными записями. Между прочим, он шлет вам свои извинения, потому что ему с первого взгляда стало ясно, что он уделял им недостаточно внимания. Ваши подозрения оправдались – кто-то снимает ваши деньги.

– Кто? – спросила Луиза.

– Завтра я смогу ответить на этот вопрос. Сейчас, когда мы с вами разговариваем, мистер Бакстер расспрашивает этого человека. Не тревожьтесь. Пропавшие деньги надежно спрятаны на другом счете, на ваше же имя. Ничего не украдено.

– Не понимаю.

– Как я уже сказала, мы все объясним вам завтра. Я могу воспользоваться своим пребыванием в Роузмонте, чтобы выяснить, кто хочет навредить капитану Куперу.

Золотистые брови Луизы сошлись на переносице.

– Чарлз, мне казалось, что вы считаете, будто отравление грибами вышло случайно.

– Возможно, но как быть с блохами?

– Блохи?

– Не беспокойтесь. Они почти все сдохли. Но кто-то напустил их в ящик с нижним бельем.

– Что? Когда?

– Не могу сказать точно. Вы же знаете, Луиза, что я не ношу белье.

Как он, однако, нескромен. Луиза покраснела, но нисколько не смутилась перед миссис Ивенсонг.

– Вы отлично поладили, – промурлыкала та.

Перейти на страницу:

Все книги серии Распущенные леди

Похожие книги